[摘 要]文章通過(guò)分析《日語(yǔ)慣用句例解手冊(cè)(人體詞匯專(zhuān)輯)》當(dāng)中收集的大約1400多個(gè)用例,結(jié)合《現(xiàn)代漢語(yǔ)慣用句規(guī)范詞典》中的解釋從意思上對(duì)中日身體詞匯慣用句進(jìn)行了對(duì)比分析,并從影響中日身體詞匯慣用句的文化根源作了進(jìn)一步剖析。最后,對(duì)這一對(duì)比研究結(jié)果在教學(xué)實(shí)踐中的運(yùn)用進(jìn)行了初步探討。

[關(guān)鍵詞]身體詞匯 慣用句 中日對(duì)比 文化差異

在日語(yǔ)當(dāng)中存在著大量的有關(guān)身體詞匯的慣用句。正如《日語(yǔ)慣用句例解手冊(cè)(人體詞匯專(zhuān)輯)》中所述,有關(guān)身體詞匯的慣用句大約有1400余個(gè),占到日語(yǔ)慣用句的三分之一左右。①日本人對(duì)身體部位的理解是決定身體詞匯慣用句意思的最重要因素。例如日本著名學(xué)者宮地裕先生曾這樣指出:“人類(lèi)都擁有同樣的身體,但是各個(gè)身體部位的名稱(chēng)會(huì)因?yàn)樗麄儗?duì)社會(huì)、文化、思想以及事物的理解不同而存在差異。經(jīng)常會(huì)有這樣一種情況,對(duì)于一種語(yǔ)言當(dāng)中的身體詞匯,在其他語(yǔ)言當(dāng)中幾乎找不到和它完全匹配的詞匯?!雹诶?,日語(yǔ)中的“胸”翻譯成漢語(yǔ),就有三種不同的意思,分別是“心臟”、“胃”和“肺”。

對(duì)于我們中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要想正確使用這些詞匯還是比較困難的。而且,通過(guò)一些先行研究我們也能知道,身體詞匯雖然在日語(yǔ)慣用句中被大量使用,但在漢語(yǔ)慣用句中出現(xiàn)的數(shù)量卻很少。因此,我們有必要來(lái)探究一下中日身體詞匯的慣用句中存在的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),以便更好地掌握其共性與特性。

文章中,筆者通過(guò)分析《日語(yǔ)慣用句例解手冊(cè)(人體詞匯專(zhuān)輯)》當(dāng)中收集的大約1400多個(gè)用例,將其中有關(guān)身體詞匯的慣用句結(jié)合《現(xiàn)代漢語(yǔ)慣用句規(guī)范詞典》中的解釋從意思上進(jìn)行了對(duì)比分析,并從文化方面對(duì)其異同進(jìn)行了內(nèi)部剖析。最后,對(duì)如何將對(duì)比分析的結(jié)果運(yùn)用于教學(xué)實(shí)踐,如何提高教學(xué)效果這一問(wèn)題進(jìn)行了初步考察。

慣用句及身體詞匯慣用句的定義

根據(jù)《日本文法大辭典》,慣用句是“由兩個(gè)以上的單詞和詞組組合而成的表示固定意思的詞語(yǔ)”。身體詞匯的慣用句是“包括身體各個(gè)部位名稱(chēng)的慣用句,換言之,由身體詞匯和其他詞匯共同組合而成的表示某個(gè)固定意思的詞語(yǔ)”。

根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》,慣用句是“口語(yǔ)中一種相沿習(xí)用的定型短語(yǔ)。語(yǔ)義多為比喻義或引申義”。身體詞匯的慣用句是“有關(guān)人或動(dòng)物組織整體的詞匯的慣用句”。

對(duì)比分析

1.中日兩國(guó)詞語(yǔ)意思幾乎相同

在這一類(lèi)中可以進(jìn)一步分為相同詞語(yǔ)表示相同意思以及不同詞語(yǔ)表示相同意思這兩種情況。

A.相同詞語(yǔ)表示相同意思

口が軽い 嘴巴輕 例:口の軽い人だから、秘密にしておきたいことは話(huà)さない方がいいですよ/他是一個(gè)嘴巴輕的人,想要保密的事情,你還是不要對(duì)他講得好。

目には目を 以眼還眼,以牙還牙 例:敵に対しては、「目には目を」で行く/對(duì)于敵人要以眼還眼。

B.日語(yǔ)的固有表達(dá)形式,中日兩國(guó)詞語(yǔ)意思幾乎相同

手を焼く束手無(wú)策,干瞪眼 例:あの子には親も手を焼いている/父母對(duì)于那個(gè)孩子也難以照管,束手無(wú)策。

耳が遠(yuǎn)い 耳朵背 例:おじいさんも近頃耳が遠(yuǎn)くなった/爺爺近來(lái)耳朵背了。

以上A、B兩種情況反映了中日兩國(guó)同屬于東方文化這一性質(zhì),同時(shí)還反映出包括兩國(guó)語(yǔ)言文化在內(nèi)的文化交流歷史久遠(yuǎn)。

2.中日兩國(guó)詞語(yǔ)在意思上存在差異

在前面我們已經(jīng)提過(guò),由于日本和中國(guó)有著上千年的文化交流歷史,彼此相互影響,因此在兩國(guó)之間存在著許多共同點(diǎn)。但是,因?yàn)閮蓢?guó)間的生活環(huán)境、文化背景、語(yǔ)言構(gòu)造以及對(duì)事物的看法不同,所以有關(guān)身體詞匯的慣用句的表達(dá)方式也就自然存在著許多差異。

A.生活方式和文化背景不同所引起的差異

足を洗う 洗手不干,改邪歸正。例:やくざの足を洗い、正業(yè)につく/改邪歸正,不做流氓,從事正業(yè)。

尻に火がつく 火燒眉毛。例:締め切り期日まであと三日、いよいよ尻に火がついた∕離截止日期還有三天,眼看就要火燒眉毛了。

由于日本和中國(guó)的社會(huì)背景、自然環(huán)境以及文化內(nèi)涵存在差異,因此有關(guān)身體詞匯的慣用句也就自然不同。例如,表示“改掉以前的壞習(xí)慣,重新開(kāi)始新生活”,日語(yǔ)中慣用句“足を洗う”來(lái)表達(dá),而漢語(yǔ)卻用“洗手不干”來(lái)表達(dá),表示洗手從此戒掉以前不好的習(xí)慣。換言之,中國(guó)人十分重視“手”這個(gè)身體部位。例如,我們把小偷叫做“三只手”、“手長(zhǎng)”,把那些不再?gòu)氖峦蹈`行為的人就比喻為“洗手不干、金盆洗手”。因此,在漢語(yǔ)中,我們一般不說(shuō)“洗腳”,而說(shuō)“洗手”。我們認(rèn)為,日語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)中存在的差異都是因?yàn)槿毡救撕椭袊?guó)人對(duì)事物的思考方式不同而造成的,但正是由于這樣一些差異,才使得彼此相互難以理解在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的慣用句。

B.對(duì)事物分析的角度不同所引起的差異

眉を動(dòng)かさない 吃虎膽,臉不改色。例:危機(jī)に面して、眉一つ動(dòng)かさなかった/面臨危機(jī),毫不畏懼。

身を砕く 絞腦汁,竭盡全力。 例:その時(shí)は身を砕いて働いていた/那時(shí)拼命地工作。

日語(yǔ)側(cè)重于對(duì)事物實(shí)際狀態(tài)的描寫(xiě),而漢語(yǔ)側(cè)重于對(duì)事物樣子以及動(dòng)作的描寫(xiě)。也就是說(shuō),日語(yǔ)著眼于事物實(shí)際的細(xì)微的樣子,而漢語(yǔ)著眼于事物整體的全面的樣子。

內(nèi)部文化原因

1.善于吸收外來(lái)文化

一位日本學(xué)者曾經(jīng)說(shuō)道:“日本人對(duì)于外國(guó)的文化,并不視為異端,不抱抵觸情緒和偏見(jiàn),坦率承認(rèn)它的優(yōu)越性,竭力引進(jìn)和移植?!边@句話(huà)概況得十分準(zhǔn)確。因?yàn)槿毡镜靥帊u國(guó),經(jīng)常會(huì)遇到臺(tái)風(fēng)、地震的侵襲,自然環(huán)境十分惡劣。在這樣惡劣的自然環(huán)境下日本要?jiǎng)?chuàng)造自己的文明是有一定困難的,這就迫使日本人要向國(guó)外學(xué)習(xí),要汲取外來(lái)優(yōu)秀的文化成果并為己用。在這種文化特征的影響下,中日兩國(guó)身體詞匯慣用句在意思上有很多相似或相同之處。

2.外界環(huán)境和地理位置

日本位于亞洲大陸的東部,是太平洋上一個(gè)呈弧狀分布的群島國(guó)家。東臨太平洋;西隔東海、黃海、朝鮮海峽、日本海,同中國(guó)、朝鮮、俄羅斯相望;北面與庫(kù)頁(yè)島、西伯利亞隔海相望。這一獨(dú)特的地理位置決定了日本屬于海洋文化,日本人形象思維的對(duì)象多多少少都與海洋生物有關(guān),這一點(diǎn)也體現(xiàn)在其身體詞匯慣用句當(dāng)中。與此相對(duì),中國(guó)漢民族主要以農(nóng)牧業(yè)為主,飼養(yǎng)的大多是雞鴨牛羊等大陸生物,因此體現(xiàn)在語(yǔ)言中的也都是這一類(lèi)詞匯。

3.思維方式和價(jià)值觀念

中國(guó)人推崇“仁”字,主張“萬(wàn)事孝為先”,要孝順長(zhǎng)輩、樂(lè)于助人;日本人推崇“禮”字,十分注重禮貌,語(yǔ)言當(dāng)中講究使用敬語(yǔ),但又有些膚淺缺少人情味。日本人講究“集團(tuán)意識(shí)”,注重集體主義歸屬感;而中國(guó)人更喜歡“打前鋒”。由此可見(jiàn),思維方式和價(jià)值觀念的不同會(huì)表現(xiàn)出極為不同的文化內(nèi)涵,而不同的文化內(nèi)涵則會(huì)進(jìn)一步影響語(yǔ)言的具體表現(xiàn)形式。

有的放矢,重于教學(xué)實(shí)踐

最后,筆者想就對(duì)比結(jié)果如何應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐這一問(wèn)題作以簡(jiǎn)單探討。首先,日中兩國(guó)文化交流中存在的相同點(diǎn)對(duì)于教學(xué)實(shí)踐有著積極意義。換言之,中國(guó)學(xué)習(xí)者通過(guò)漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的正面影響,能夠正確習(xí)得日語(yǔ)身體詞匯的慣用句的形式和意思。其次,由于日中兩國(guó)語(yǔ)言在本質(zhì)上存在差異,身體詞匯的慣用句的表達(dá)形式中存在差異也是無(wú)可厚非的。因此,由于這種差異使得漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生負(fù)面影響,從而導(dǎo)致中國(guó)學(xué)習(xí)者很難把握日語(yǔ)的身體詞匯的慣用句,容易出錯(cuò)。

針對(duì)以上存在問(wèn)題,有以下兩種解決方案。

1.在教授學(xué)生慣用句的現(xiàn)代意思的同時(shí),對(duì)其最原始的意思也要進(jìn)行說(shuō)明。例如,“腹をかかえる(て笑う)”(捧腹大笑)這個(gè)慣用句,因?yàn)橐郧按笮r(shí)多抱著肚子,在史記中也有記載“司馬季主捧腹大笑”,因此,從那以后僅用“捧腹”就能形容“大笑”這個(gè)意思了。在日語(yǔ)當(dāng)中常用“抱腹”(腹を抱える)中的“抱”字。而在中國(guó)仍舊沿用以前的“捧”字。如果這樣向?qū)W生進(jìn)行解釋說(shuō)明的話(huà),“捧腹大笑”在日語(yǔ)當(dāng)中以“腹を抱える”這樣一種表現(xiàn)形式出現(xiàn)也就很好記憶了。

2.要在引入文化因素的基礎(chǔ)上讓學(xué)生來(lái)理解慣用句。例如“手前味噌”(老王賣(mài)瓜自賣(mài)自夸)這個(gè)慣用句,日本人用這個(gè)慣用句在諷刺別人自大的同時(shí),也經(jīng)常用“手前味噌ですが”這樣一種表達(dá)形式來(lái)表現(xiàn)自己的謙遜。與此相對(duì),中國(guó)人在用到“老王賣(mài)瓜自賣(mài)自夸”這個(gè)慣用句的時(shí)候,多指別人的行為過(guò)于自大,而一般不將它用于形容自己的行為。這一現(xiàn)象的根本原因在于日本人喜歡自我批評(píng),自我檢討,而中國(guó)人喜歡自吹自擂。③總而言之,如果學(xué)習(xí)者能夠掌握語(yǔ)言中潛在的最為本質(zhì)的文化因素,那么對(duì)于語(yǔ)言本身的學(xué)習(xí)也就易如反掌了。

慣用句來(lái)源于各個(gè)國(guó)家各個(gè)民族的日常生活中,它不是理性的、抽象的東西,而是一種與人們感覺(jué)密切相關(guān)的表達(dá)形式。因此,僅僅是了解它的意思還并不能達(dá)到自由、熟練的運(yùn)用程度。今后,筆者將從學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略出發(fā),進(jìn)一步對(duì)慣用句的學(xué)習(xí)方法進(jìn)行深層次的討論。

注 釋?zhuān)?/strong>

①王宏,日語(yǔ)慣用句例解手冊(cè)(人體詞匯慣用句專(zhuān)輯)[M]. 上海:上海譯文出版社,1983,2.

②宮地裕,慣用句の意味と用法[M].明治書(shū)院,1982,26:17.

③邱永漢.中國(guó)人と日本人.

參考文獻(xiàn):

[1]王宏.日語(yǔ)慣用句例解手冊(cè)(人體詞匯慣用句專(zhuān)輯)[M].上海:上海譯文出版社,1983,2

[2]連清.日語(yǔ)成語(yǔ)慣用句詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1992.

[3]李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,語(yǔ)文出版社,2004.