【摘 要】語言中與思維密切關(guān)聯(lián)的意義問題,在語言哲學(xué)研究中占有特殊的地位。維特根斯坦是20世紀(jì)西方最有影響的語言哲學(xué)家,他所提出的“圖形論”、“語言游戲”、“意義即使用”等學(xué)說對譯學(xué)理論研究有著重要的啟發(fā)作用和深刻的指導(dǎo)意義。翻譯研究中的釋意學(xué)派對于意義的研究,使其與語言哲學(xué)不謀而合。文章旨在從語言哲學(xué)的高度重新解讀語言哲學(xué)中語用意義論與翻譯過程、語用意義論與釋意派理論及語用意義論與翻譯忠實(shí)度的關(guān)聯(lián),以期為翻譯理論研究及翻譯理論教學(xué)提供新的方法及視角。

【關(guān)鍵詞】 語言哲學(xué) 語用意義論 翻譯釋意理論

本文為2011年陜西省教育廳科研項(xiàng)目“基于本土國際會(huì)議語料的職業(yè)化譯員素養(yǎng)研究”(編號:11JK0405 )的階段性研究成果。

引 言

語言中與思維密切關(guān)聯(lián)的意義問題,在語言哲學(xué)研究中占有特殊的地位。由于人類語言能承載與思維緊密相關(guān)的意義(meaning),人類的語言才具有對任何科學(xué)或?qū)W科來說都不能忽視的意義(significance)(劉宓慶,2001)。因此,語言與思維,語言與意義的問題歷來都是哲學(xué)家們關(guān)注的問題。從洪堡特“語言是世界觀”(轉(zhuǎn)引自 陳嘉映,2003:1),培根“語言控制著心智” (轉(zhuǎn)引自 陳嘉映,2003:1),以及我國古代莊子的“道可道非常道“等名言中,我們皆可看到哲學(xué)家對語言與思維、語言與意義的關(guān)注由來已久。很多語言哲學(xué)家把意義理論視為語言哲學(xué)的中心問題。從意義的指稱論(referential theory)到意義的觀念論(ideational theory),從行為主義的意義論(behaviorist theory)到意義的使用論(use theory),以及后來的成真條件理論(truth conditional theory),語言哲學(xué)家們都關(guān)注了語言中“意義”這個(gè)存在于無形又無所不在的概念。

維特根斯坦是20世紀(jì)西方最有影響的語言哲學(xué)家。其早期思想的結(jié)晶《邏輯哲學(xué)論》及后期作品《哲學(xué)研究》已成為語言哲學(xué)的經(jīng)典之作。前期的維特根斯坦語言哲學(xué)研究是沿著弗雷格—羅素的人工語言學(xué)即形式化語言學(xué)發(fā)展軌跡進(jìn)行的;后期的維特根斯坦轉(zhuǎn)向日常語用學(xué),提出了語用論意義觀(Use Theory),并引出了語言哲學(xué)中嶄新觀點(diǎn)—語言游戲觀,認(rèn)為意義存在于其應(yīng)用中,即“意義即使用”。他所提出的“圖形論”,“語言游戲”“意義即使用”(轉(zhuǎn)引自 陳嘉映,2003:1)等學(xué)說備受翻譯學(xué)研究的重視,對譯學(xué)理論的研究有著重要的啟發(fā)作用和深刻的指導(dǎo)意義。

翻譯研究中釋意學(xué)派對于意義在翻譯過程中的研究,使其與語言哲學(xué)在一定角度上不謀而合。翻譯學(xué)中的釋意學(xué)派理論出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,創(chuàng)始人巴黎高翻著名學(xué)者塞萊斯科維奇基于多年的翻譯實(shí)踐與研究,提出了“脫離原語語言外殼”的翻譯思路,即“得意忘言”。釋意派理論認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)為傳遞意思,亦即交際意義;譯者所譯的東西應(yīng)為篇章所傳達(dá)的信息內(nèi)容,是言語(亦即語言的使用),而不是語言本身。

基于對“意義”的共同關(guān)注,釋意學(xué)派的“得意忘言”與維特根斯坦的“語用意義論”在語言哲學(xué)層面不期而遇。本文旨在從語言哲學(xué)的高度重新解讀語用意義論與翻譯過程、語用意義論與釋意派理論及語用意義論與翻譯忠實(shí)度的關(guān)聯(lián),以期為翻譯理論研究及翻譯理論教學(xué)提供新的方法及視角。

維特根斯坦意義理論的基本內(nèi)容

路德維希·維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)的哲學(xué)思想主要分為前后兩個(gè)時(shí)期,其前后期的哲學(xué)理論可以用其兩本著作概括, 前期代表作為《邏輯哲學(xué)論》(Tractatus Logico - Philosophicus),后期代表作為《哲學(xué)研究》(Philosophical Investigations)。維特根斯坦在他后期的主要著作《哲學(xué)研究》這本書中,提出了“意義即使用”這一語言哲學(xué)的理論。這是一種功能論的意義理論,強(qiáng)調(diào)語言作為一種工具在一定語境中所發(fā)揮出來的語用功能,并提出語言的意義在于對它的使用。總體來說,維特根斯坦的意義理論主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

1.意義理論的出發(fā)點(diǎn)

維特根斯坦從他前期的工具論和功能論出發(fā),提出了后期的意義理論。他強(qiáng)調(diào)語言作為一種工具的實(shí)用性。意義理論主張:語言是人們各種語言游戲的工具,服務(wù)于人們的交流。維特根斯坦并且還強(qiáng)調(diào)在這種交流中語言所發(fā)揮的功能,并且認(rèn)為正是這種功能才賦予那些語言表達(dá)式以意義。

2.與意義相關(guān)的因素

提到意義,人們自然會(huì)想到“解釋”等這樣的字眼,所以與語詞意義相關(guān)的第一個(gè)因素就是解釋。一般來說,我們都會(huì)試圖對某一個(gè)詞的意義進(jìn)行解釋,而維特根斯坦提出了這樣一種觀點(diǎn):“意義是對意義的解釋所解釋的那種東西”,認(rèn)為詞的意義在于詞的用法,對意義的解釋恰恰解釋得了詞的用法,所以意義與解釋密切相關(guān)。

意義除了與解釋密切相關(guān)外,還與意指有關(guān)。但是,有別于其他一些哲學(xué)家,維特根斯坦認(rèn)為意義雖然和意指相關(guān),但意義卻不是一種在心理上進(jìn)行意指的活動(dòng);意義也不是一種體驗(yàn),語言表達(dá)式的意義是通過人們對它的使用表現(xiàn)出來的。

值得一提的是意義與語境的關(guān)系。維特根斯坦強(qiáng)調(diào)語言的意義在于其在一定的語境下被使用。他十分重視意義與語境的密切關(guān)系,尤其是在后期,維特根斯坦把語言游戲看作是語言活動(dòng)的基本形式,認(rèn)為無論是語句還是語詞都是在語言游戲中才獲得意義的,即“語言即游戲”。

3.后期維特根斯坦的意義觀

筆者認(rèn)為,維特根斯坦的意義觀主要有兩點(diǎn):一是意義在于語詞的使用中,即語用意義論;二是意義服務(wù)于交流。 后期維特根斯坦認(rèn)為:無論語詞還是語句,其功能都不在指稱外部的對象和事實(shí),而是在于交流過程中起作用。交流本身就是語言的基本功能,因此,維特根斯坦對于意義功能的定義也歸結(jié)于其使用性。他在《邏輯哲學(xué)論》中提出:“在哲學(xué)中,‘我們實(shí)際上用這個(gè)詞、這個(gè)句子作什么’這個(gè)問題不斷帶來富有價(jià)值的洞見”。(轉(zhuǎn)引自 陳嘉映,2003:1)由此可見,語言的價(jià)值在于使用,在于構(gòu)成講話人與受話人之間意義溝通的橋梁。語用意義論由此產(chǎn)生,強(qiáng)調(diào)語言不是詞句的簡單排列,而是在語境中產(chǎn)生其功能的價(jià)值?!罢Z言即使用”是《哲學(xué)研究》這本著作的一個(gè)核心思想。

“意義即使用”對翻譯的哲學(xué)啟示

1.“意義即使用”于翻譯過程

翻譯過程中對于意義的準(zhǔn)確把握是完成翻譯活動(dòng)的最重要的出發(fā)點(diǎn)。原語到譯語轉(zhuǎn)化過程中意義的完整保留是對于翻譯的最基本要求。無論是筆譯還是口譯,譯員都要對原文的意義進(jìn)行解讀、理解、轉(zhuǎn)換,最后是譯語產(chǎn)出。這一過程在傳統(tǒng)意義上,被歸納為解碼—轉(zhuǎn)換—重新編碼的思維過程。由于翻譯活動(dòng)是一種綜合性很強(qiáng)的言語行為,既涉及意義的邏輯結(jié)構(gòu),又涉及語言的邏輯形式以及二者之間的邏輯關(guān)系,這樣就引發(fā)了從語言哲學(xué)視角中探討翻譯意義的問題。劉宓慶在其《翻譯與語言哲學(xué)》中強(qiáng)調(diào)了意義在翻譯運(yùn)作中的軸心作用(劉宓慶,2001),并明確地分析了翻譯過程中意義的轉(zhuǎn)換過程,如圖所示:

(摘自翻譯與語言哲學(xué),劉宓慶,2001)

由此可見,翻譯過程始于對意義的理解,終于對意義重新表達(dá),始終以意義為中心,“意義”貫穿于翻譯過程的每一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯的過程就是建立在對原文意義充分解構(gòu)、理解并用譯語表達(dá)原文意義的過程。顯而易見,對于意義的準(zhǔn)確理解和把握是決定翻譯過程成敗的出發(fā)點(diǎn)。譯者對于原文意義的不同解構(gòu)、剖析和理解也會(huì)產(chǎn)出不同的譯文。這也就解釋了為什么魯迅說:一部“紅樓夢”,因讀者眼光不同,就有不同的理解,經(jīng)學(xué)家看見“易”,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿……” (轉(zhuǎn)引自鄭海凌,1998:6)因此,對于原文意義的準(zhǔn)確把握就成了譯者進(jìn)行翻譯工作的重要前提。而翻譯研究中的釋意派理論所提出的“脫離原語語言外殼”的理論就正好為譯者提供了準(zhǔn)確把握原文意義的方法。

2.“意義即使用”于釋意理論

釋意學(xué)派(le th■orie de l’interpr■tation / the interpretive theory或the interpretative approach)又稱“達(dá)意理論”(le th■orie de sens / the theory of sense),是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國巴黎高翻的一個(gè)探討翻譯原理與教學(xué)的學(xué)派,其創(chuàng)始人為口譯研究學(xué)者塞萊斯科維奇及勒代雷。該派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。塞萊斯科維奇在接受許鈞教授專訪時(shí)曾解釋說:“翻譯的對象不是語言,而是借助語言表達(dá)的意義。因?yàn)椴煌Z言社團(tuán)的人有共同的需求,他們交往的目的是互相理解,交換思想,或在不同的領(lǐng)域進(jìn)行可能的合作。因此翻譯的任務(wù)是傳達(dá)交際意義,而語言只是理解意義必不可少的條件之一?!保ㄞD(zhuǎn)引自岳曼曼,2009)

釋意派理論的核心是把語言意義(linguistic meaning)和非語言的意思(non-verbal sense)區(qū)分開來。譯者所要傳達(dá)的不是語言符號的意義,而是原文中所表達(dá)的非語言的意思。也就是說,意義的本質(zhì)是交際者通過語言符號所傳達(dá)的“意思”,而不是語言符號本身的意義。釋意派理論還認(rèn)為,句子意義是作者意圖表述的內(nèi)容,而不是作者所說內(nèi)容的原因和結(jié)果。意義不是指脫離語境的字詞或句子的含義,“意義包括內(nèi)容和情感,意義不能脫離主題。語言知識同閱讀和先前獲得的只是結(jié)合之后產(chǎn)生意義。理解語篇不是理解獨(dú)立的陳述句”(許鈞,1998:195)這些觀點(diǎn)與維特根斯坦提出的“詞的意義存在于用法之中”有互通之處。由此可見,“語言即使用”的觀點(diǎn)證明了釋意派理論重視意義的正確性,這也正好說明了語言哲學(xué)對釋意翻譯理論的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。

翻譯不是簡單的語言運(yùn)作,翻譯是從理解到表達(dá)的動(dòng)態(tài)過程,而這個(gè)過程都發(fā)生在譯者身上,基于意義在翻譯過程中的核心地位,譯者對于意義的把握便成為準(zhǔn)確解讀原文意義、正確以譯語表達(dá)意義、從而完成翻譯過程的關(guān)鍵所在。事實(shí)上,翻譯就是譯者與原文作者之間的對話,就是以語篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為。在語用意義論的指導(dǎo)下,為了準(zhǔn)確地獲取原文的意義,譯者不僅要能做到脫離原語語言外殼,即不受原語字詞及語法結(jié)構(gòu)的限制來挖掘其真實(shí)含義,而且要有能力調(diào)動(dòng)相關(guān)的先得知識來把握原文的意義,并在考慮到譯文使用價(jià)值的基礎(chǔ)上產(chǎn)出譯文。這就對譯者的認(rèn)知能力和知識儲(chǔ)備提出了更高的要求。譯員既要使用“脫離原語語言外殼”來準(zhǔn)確獲取意義,又要考慮譯文的使用功能,做到雙語轉(zhuǎn)換與語言意義的功能性雙重達(dá)標(biāo)。

3.“意義即使用”于翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從來都不是一成不變的,但是翻譯標(biāo)準(zhǔn)對于意義的忠實(shí)度要求卻亙古不變。唐代賈公彥在《義疏》中對翻譯的解釋為:“譯即易,謂易換言語使相解也”這里易即易換,翻譯即是在保留意義相解的前提下對于語言形式的更換。傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯定義如下:“(翻譯)是把原作者用原文所表達(dá)的思想內(nèi)容用譯入語忠實(shí)再現(xiàn)出來的過程”,對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也是從準(zhǔn)確把握文本的意義出發(fā),追求譯語文本與原語文本的在意義基礎(chǔ)上的全方位契合。無論是支謙的“因循本旨,不加文飾”,道安的“案本而傳”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,強(qiáng)調(diào)的都是譯文對原作忠實(shí)的問題。但是,由于翻譯是由多個(gè)環(huán)節(jié)、多重個(gè)體、多個(gè)層面構(gòu)成的過程,意義在翻譯過程中必然產(chǎn)生相對的變化。任何一種翻譯,不管它多么拘泥原文,采用什么方法,都不會(huì)在“語言”層次與原文徹底相同,最忠實(shí)于字詞的人也會(huì)不可避免地時(shí)而離開已建立的對應(yīng)詞。

其實(shí),“語言的意義在于使用”,語言在被使用的過程中既可能由于語境的變化而產(chǎn)生內(nèi)在的變化,也可能由于外在的因素產(chǎn)生外延的變化。特別是,翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜的思維和表達(dá)活動(dòng),牽涉多方面的關(guān)系,包括:主體與客體、作者與譯者、原文與譯文、形式與內(nèi)容等多項(xiàng)交錯(cuò)的復(fù)雜關(guān)系,而不是傳統(tǒng)翻譯理論簡單的雙語二元關(guān)系。在翻譯過程中,譯者的身份也是多重的,他既是讀者、作者,同時(shí)也是再創(chuàng)造者、研究者。譯作不可能完全忠實(shí)原作,這是由于語言的本質(zhì)和翻譯的本質(zhì)決定的。翻譯要跨越兩種語言的阻礙,經(jīng)歷兩次意義的轉(zhuǎn)移和變化:

首先,譯者作為原文的讀者要在閱讀中使用語言,亦即譯者用自己的語言及相關(guān)知識解讀原文,獲取意義。譯者要將意義從原文中挖掘出來,即上述提到的“脫離原語語言外殼”,這種被挖掘的意義并不等同于原語的意義,它與譯者本身的認(rèn)知能力、先驗(yàn)知識、心智素養(yǎng)都有密不可分的聯(lián)系。原文亦不是鐵砧一塊,還有許多空白點(diǎn)需要譯者想象、解讀和闡釋。因此這種對于原文意義的解讀就必然帶有譯者的主觀色彩,難免與原文的意義有偏差之處。同一句話,不同的譯者有不同的理解:同一個(gè)形象,不同的譯者有不同的體會(huì)。因此,意義在第一次被譯者作為讀者使用時(shí)便發(fā)生了微妙的變化。

其次,意義的第二次變化是譯者在譯文文本中使用語言,即譯者用譯文語言來重建原文意義。勒代雷在其《釋意學(xué)派口筆譯理論中》轉(zhuǎn)引了讓·德利爾對于翻譯過程的理解①“尋找最合適的表達(dá)形式實(shí)際上多少是通過有意識和潛意識思想在摸索中進(jìn)行的。在這一過程中,譯者認(rèn)為不滿意而摒棄的過渡解決方法既包括內(nèi)容的統(tǒng)一,也包括形式的統(tǒng)一……我們可以發(fā)現(xiàn),要表達(dá)的思想完全理解了就能有徹底自如的語言重新表達(dá)方法;相反,在另外的情況下,重新表達(dá)的路程十分艱苦;需要“引發(fā)”同樣的近似,并試圖更有意識地沿思想的曲線行進(jìn),以便啟動(dòng)機(jī)制,找到可以接受的意義對應(yīng)詞?!?/p>

由此可見,譯語表達(dá)既體現(xiàn)了譯者對于原語文本意義的把握,同時(shí)也是譯者在此基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作過程。譯者在用譯語表達(dá)時(shí),需要在心中與所預(yù)設(shè)的受眾進(jìn)行交流與對話,考慮譯文讀者的審美趣味和接受水平,這其中難免與原作有偏差,加之譯者的認(rèn)知圖式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、先驗(yàn)知識、思維方式等都介入到作品解讀的過程中,表達(dá)時(shí)又受主觀因素的影響,所譯文本就更難免打上主觀色彩的烙印,造成譯文意義與原文意義有偏差之處。此外,文化差異也會(huì)造成意義理解與使用的不同,客觀上也會(huì)造成對原著的不忠實(shí)。對意義的動(dòng)態(tài)分析皆說明了一個(gè)事實(shí):完全的忠實(shí)原文對譯者來說是可望而不可即的。語言的意義在于使用,對于翻譯這種復(fù)雜的語言使用過程,意義更應(yīng)該在其動(dòng)態(tài)使用的過程中、在其所處的不同語境中得以正確客觀的評價(jià)。運(yùn)用語言哲學(xué)中的語用意義論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的分析啟示我們:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是相對的、變化的,而不是絕對的、靜止的,更不可能是永恒不變的。

結(jié) 論

意義理論向來都是語言哲學(xué)的核心,多視角的意義理論探討,有益無害。翻譯本身也是一種跨學(xué)科研究,融合語言學(xué)、認(rèn)知、心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)等多個(gè)學(xué)科。因此,不同視角對于翻譯過程的解讀必然為翻譯研究帶來新的思路、新的方法。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是相對的、變化的,而不是絕對的、也不是靜止的。盡管這樣的探討并不能涵蓋翻譯意義論的全部內(nèi)容,但是翻譯理論與語言哲學(xué)的緊密聯(lián)系卻可見一斑。今后類似的探討還可以從弗雷格的指稱論、笛卡爾的觀念論及皮爾士的指號論出發(fā),進(jìn)一步研究翻譯意義論的哲學(xué)價(jià)值。

注釋:

①Lederer,M.LatraductionAujourd’hui:leModeleInerpretatif[M].Paris:Hachette,1994.

參考文獻(xiàn):

[1]維特根斯坦,哲學(xué)研究[M].上海:上海譯文出版社,2004.

[2]阿爾斯頓,語言哲學(xué)[M].上海:三聯(lián)書店,1988,19-20.

[3]陳嘉映.語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯公司,2001.

[4]劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯公司,2001.

[5]謝天振,譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[6]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.

[7]岳曼曼.釋意派理論與口譯策略研究[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2009(16).

[8]鄭海凌.文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J].中國翻譯,1998(6).