【摘 要】翻譯實(shí)踐證明,譯者的文化圖式越豐富,就越能準(zhǔn)確地傳達(dá)出文本的文化內(nèi)涵。在翻譯教學(xué)中恰當(dāng)?shù)貥淞⒑瓦\(yùn)用文化圖式,能切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力,真正實(shí)現(xiàn)跨文化交流與傳播。

【關(guān)鍵詞】文化 文化圖式 翻譯教學(xué)

文化圖式理論

圖式理論(Schema Theory)是認(rèn)知心理學(xué)中用來(lái)解釋理解心理過(guò)程的一種理論模式。圖式(schema) 的概念是德國(guó)哲學(xué)家康德(Kant)首先提出來(lái)的。他強(qiáng)調(diào)圖式就其本身而言, 任何時(shí)候都只是想象力的產(chǎn)物[1]。20世紀(jì)80年代,美國(guó)人工智能專家魯梅哈特( D. E. Rumelhart)作了大量研究,認(rèn)為圖式理論是以等級(jí)層次儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的一組“相互作用”的知識(shí)結(jié)構(gòu)或構(gòu)成認(rèn)知能力的“建筑組塊”[2]。而英國(guó)經(jīng)驗(yàn)主義心理學(xué)家Bartlett在其著作Remembering一書中將圖式定義為 “過(guò)去反應(yīng)或過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的一種積極組織, 是一種知識(shí)結(jié)構(gòu)”。圖式是人們頭腦中的先存知識(shí)(existing knowledge)或稱背景知識(shí)儲(chǔ)存于人腦中的知識(shí)結(jié)構(gòu)(knowledge structure)[3]。這種儲(chǔ)存不是事實(shí)、經(jīng)驗(yàn)簡(jiǎn)單的羅列和堆砌, 而是圍繞不同的事物和情景形成有序的知識(shí)系統(tǒng)。人們?cè)诶斫廨斎氲男滦畔r(shí),需要把輸入的信息與已知信息 (即背景知識(shí))聯(lián)系起來(lái)。對(duì)新輸入信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存的圖式、框架或網(wǎng)絡(luò),輸入信息必須與這些圖式相匹配, 圖式才能起作用,完成信息處理的系列過(guò)程。

圖式可以分為語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式。文化圖式可以歸屬于內(nèi)容圖式。文化圖式是指以文化背景知識(shí)為基礎(chǔ)形成的圖式,它通過(guò)一種知識(shí)組織模式把人類先前的知識(shí)儲(chǔ)存在大腦之中,是儲(chǔ)存文化知識(shí)的信息包。文化圖式也可以理解為文本以外的文化知識(shí),包括風(fēng)土人情習(xí)俗民俗等內(nèi)容建立起來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu)[4],它在正確理解、準(zhǔn)確翻譯文本的過(guò)程中起著非常重要的作用。

文化圖式的類型及翻譯方法

英漢語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化環(huán)境,所承載的文化也不同,在表達(dá)方式上有不少差異。不同社會(huì)的成員受不同文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,就會(huì)形成不同文化圖式。在翻譯中譯者能否正確理解和接收原文的意圖信息,很大程度上取決于譯者是否存在相關(guān)的文化圖式。如果譯者頭腦中有原文相關(guān)的文化圖式并且被成功地激活,就會(huì)將文化圖式進(jìn)行成功傳譯。所以,在翻譯過(guò)程中我們不僅要考慮翻譯文本的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)法,而更多地應(yīng)該考慮文本當(dāng)中所蘊(yùn)涵的文化背景。根據(jù)文化圖式在跨文化交際和翻譯過(guò)程中的表現(xiàn)及影響,一般可分為三類,即圖式重合、圖式?jīng)_突和圖式缺省。針對(duì)不同文化圖式,可以采用不同的翻譯方法,即完全對(duì)應(yīng)、交叉整合和零對(duì)應(yīng)譯法[5]。

1.圖式重合與完全對(duì)等譯法。圖式重合指的是形成于不同文化背景中的圖式在相互理解過(guò)程中的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。人類具有通性,各種文化有相似或共同之處。這些相似性或共同性在語(yǔ)言中必然會(huì)有所體現(xiàn)[6]。同一事物有可能激起不同文化交際者的相同反應(yīng)。在中英兩種文化中,有許多基于圖式重合表達(dá),在翻譯時(shí)譯者可以在目的語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的文化圖式, 進(jìn)行對(duì)等翻譯。例如:Still water runs deep(靜水流深)、Practice makes perfect(實(shí)踐出真知)、Failure is the mother of success(失敗是成功之母)、Many hands make light work(眾人拾柴火焰高)、Walls have ears(隔墻有耳)等。

2.圖式?jīng)_突與交叉整合譯法。圖式?jīng)_突指在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中相同的文化內(nèi)涵卻表現(xiàn)為不同的文化圖式。圖式?jīng)_突一般是由于各民族不同的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念、倫理道德所造成的。在翻譯時(shí),需要譯者用目的語(yǔ)中現(xiàn)有的能表達(dá)出源語(yǔ)所承載信息的不同文化圖式來(lái)翻譯源語(yǔ)中的文化圖式。例如:Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天)、Little bird told me so(道聽途說(shuō))、as deep as a well(虛懷若谷)、paint the lily(畫蛇添足),Among the blind the one-eyed man is king(山中無(wú)老虎,猴子稱大王)、no smoke without fire(無(wú)風(fēng)不起浪)等。

3.圖式缺省與零對(duì)應(yīng)譯法。圖式缺省指在一種文化中常見的現(xiàn)象在另一文化背景中卻不存在, 生活在一種文化中的成員難以建構(gòu)其他文化的相關(guān)圖式,這就造成了圖式缺省。圖式缺省使人們無(wú)法建立起語(yǔ)言符號(hào)之間的聯(lián)想,從而導(dǎo)致交流困難。圖式缺省的情況下可采用零對(duì)應(yīng)譯法,指在目的語(yǔ)中創(chuàng)建新的文化圖式來(lái)翻譯源語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化圖式的翻譯方法。翻譯時(shí)可采用直譯加注釋、音譯加注釋或釋意法。例如:百步穿楊(To shoot an arrow through a willow leaf at the distance of 100 steps; Note: The allusion goes back to Yang Youji, an excellent shooter in the Zhou Dynasty, who could shoot an arrow at a willow leaf one hundred steps away and never missed the target.)、氣功(Qi gong, a system of deep breathing exercises)、太極拳(Tai jiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing)、pumpkin -eater(養(yǎng)不起老婆的人)、waterloo(慘?。?。

文化圖式觀照下的翻譯教學(xué)策略

翻譯的最終目的不是語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換而是兩種文化的相互影響和相互豐富。因此我們?cè)诜g教學(xué)過(guò)程中,教師要有強(qiáng)烈的文化圖式概念, 不但要注意語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧的講授, 更要注重文化知識(shí)的傳播。筆者基于上述文化圖式的三種類型和翻譯方法,提出相應(yīng)的翻譯教學(xué)策略,以提高學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的理解和運(yùn)用能力及文化翻譯意識(shí)。

1.選用注重文化圖式的翻譯教材和練習(xí)資料。首先表現(xiàn)在翻譯教材內(nèi)容的選擇上。翻譯不僅需要較高的中英文水平,廣泛涉及各門類的知識(shí),更重要的是不同文化間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。因此,對(duì)教材的選擇要特別注重文化圖式——包括文化的定義與內(nèi)涵,文化、語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系,英漢文化差異及其翻譯對(duì)策等內(nèi)容;既有單句譯例又有篇章翻譯和各類文體翻譯的內(nèi)容,既有正面的技巧講述又有譯文錯(cuò)誤分析、譯文對(duì)比賞析等內(nèi)容。同時(shí)應(yīng)以文化雙向交流為主線,將其貫穿整個(gè)翻譯教材。在譯例的選用中應(yīng)不忘傳達(dá)文化信息,使學(xué)生在掌握兩種語(yǔ)言、翻譯技巧的同時(shí),更加深入地了解不同民族文化的融合和差異。

除此之外, 翻譯教師在布置課外練習(xí)時(shí),翻譯材料范圍應(yīng)涉及文化圖式的各個(gè)領(lǐng)域和層面,例如自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等。一方面要讓學(xué)生使用講授過(guò)的技巧, 另一方面要牢記翻譯的最終目的是要調(diào)動(dòng)并提高譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的理解運(yùn)用能力。

2.培養(yǎng)學(xué)生移植文化圖式的意識(shí)。著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同”[7]。在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到文化沖突或者文化缺省的問(wèn)題,即在目的語(yǔ)文化中存在不同的文化圖式或找不到對(duì)應(yīng)的文化圖式,這時(shí)候就需要指導(dǎo)學(xué)生在了解文化圖式差異的基礎(chǔ)上,發(fā)揮移植文化圖式的意識(shí)。文化移植是指把一個(gè)民族特有的文化意象以其本來(lái)面目移植到另一個(gè)民族的文化空缺里。它不僅能把一種文化和語(yǔ)言中的信息以原有的形式貢獻(xiàn)給另一種文化及語(yǔ)言,使該民族能夠欣賞到原汁原味的異族文化,同時(shí)也給該民族文化注入了新鮮血液;不僅豐富和發(fā)展了該民族的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn),而且也給它輸入了新的語(yǔ)言表達(dá)形式,從而進(jìn)一步增強(qiáng)了兩種民族文化的相融性。

3.提高學(xué)生的本土文化修養(yǎng)。民族語(yǔ)言代表了一種“本土生活方式”,而代表本土生活方式的母語(yǔ),相對(duì)于只有“外語(yǔ)”才能進(jìn)行的思維活動(dòng),往往更能賦予個(gè)人以某種思想的力量,不管他如何粗糙或者微妙;此外,母語(yǔ)因?yàn)樵谛睦砩细鼮榻咏?,它也是民族?guó)家最為廣泛文化群體的表達(dá)工具[8]。做翻譯時(shí),譯者置身多元文化和多語(yǔ)種間,文化與語(yǔ)言相互影響,不同的文化形態(tài)之間相互滲透相互促進(jìn),互動(dòng)過(guò)程中,要客觀學(xué)習(xí)新知識(shí),積極引進(jìn)學(xué)習(xí)先進(jìn)的外來(lái)文化成分,利用外來(lái)文化中的先進(jìn)文明成果。但同時(shí),還要沉淀積累較高的本土文化修養(yǎng)。在某種意義上,對(duì)本土文化的理解程度決定了一個(gè)譯者對(duì)源語(yǔ)文化內(nèi)涵的闡釋程度。文化圖式觀照下的翻譯教學(xué)應(yīng)該是目的語(yǔ)文化和本土文化并重的教學(xué)。翻譯教學(xué)應(yīng)改變現(xiàn)狀,在內(nèi)容設(shè)置和課程安排上也將本土文化教育放在重要的地位。翻譯教師應(yīng)提高自身文化圖式意識(shí),除培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧外還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)獨(dú)立的知識(shí)構(gòu)建能力、科研創(chuàng)新能力和職業(yè)思辨能力。

結(jié) 論

翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)碼,同時(shí)也是文化的傳真。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中譯者把語(yǔ)言中所承載的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)是不容易的。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該具備文化圖式意識(shí),針對(duì)不同的文化圖式類型選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使原文的文化內(nèi)涵得以最大程度重現(xiàn)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)考慮最大限度地讓學(xué)生理解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化圖式之間的關(guān)系,是對(duì)應(yīng)、沖突還是缺省,并教會(huì)學(xué)生采用相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)使學(xué)生練就對(duì)文化圖式的敏感性,懷揣文化移植意識(shí),具備較高的本土文化修養(yǎng),從而實(shí)現(xiàn)真正的跨文化翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]康德.鄧曉芒譯.純粹理性批判[M].北京:人民出版社, 2005.

[2]Rumelhart D.E. Schemata: The Building Blocks of Cognition[A]. In Spro, R.J. Bruce, B.C.&Brewer, W.E(EDs.), Theoretical Issues in Reading Comprehension[C]. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1980.

[3]Bartlett, F.C. Remembering[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1932.

[4]George Yule. Pragmatics[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯, 2003,(2).

[6]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1999.

[7]Nida Eugene A. Language, Culture, and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[8]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1991.