從英語語調(diào)的誤用看語用失誤
作者:西安外國語大學(xué) 陜西西安 李 靜 李 利
發(fā)布時(shí)間:2014-06-06 10:27:21
【摘 要】自從珍妮·托瑪斯(Jenny Thomas)“跨文化語用失誤”一文發(fā)表以來,中外學(xué)者開展了如火如荼的語用失誤研究,然而眾多研究中有一點(diǎn)為眾多學(xué)者所忽視,那就是由于英語語調(diào)的誤用而導(dǎo)致的語用失誤。文章從語用失誤的概念談起,結(jié)合語調(diào)的構(gòu)成、類型、功能分析實(shí)際案例,得出由于錯(cuò)誤的使用英語語調(diào)而導(dǎo)致的交際失敗應(yīng)該歸類為語用語言失誤的結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】語用失誤 語調(diào) 語調(diào)功能
引言
隨著我國經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交流日益頻繁,如何能在跨文化溝通中得體地使用英語與外國合作伙伴成功的交流一直是英語研究領(lǐng)域的一個(gè)重要問題。導(dǎo)致跨文化交際失敗的最主要的原因是跨文化語用失誤。這一領(lǐng)域早已引起學(xué)者的高度重視。自從珍妮·托瑪斯(Jenny Thomas)“跨文化語用失誤”(Cross-cultural Pragmatic Failure) 一文“為分析語用失誤和文化遷移建立起了理論框架,學(xué)者們紛紛著書立說,使這一領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象”[1]。然而,在如火如荼的語用失誤的研究熱潮中卻有一點(diǎn)為眾多學(xué)者所忽視。那就是由于語調(diào)的誤用而導(dǎo)致的交際失敗而造成的語用失誤。本文擬從語調(diào)的結(jié)構(gòu)和功能入手探討錯(cuò)誤的語調(diào)所造成的語用失誤的性質(zhì)和類型。
語用失誤的界定
在跨文化交際中,由于一方對(duì)另一方的語言或文化掌握得不夠精準(zhǔn)而不自覺地將母語的語言形式或說話方式應(yīng)用在語言交際中,都可能導(dǎo)致跨文化交際的失敗。根據(jù)Jenny Tomas(1983)的研究,語用失誤可以劃分為語用語言失誤和社交語用失誤?!罢Z用語言失誤指對(duì)語言語境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語用失誤”[2];也就是說因?yàn)閷?duì)目的語掌握得不夠純熟而出現(xiàn)措辭,語法等方面的錯(cuò)誤?!吧缃徽Z用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤?!盵3]。換句話說,社交語用失誤是在措辭、語法都正確的情況下,因?yàn)椴涣私馕幕尘安町惗霈F(xiàn)言不達(dá)意,最終導(dǎo)致交際失敗的情況。
雖然研究語用失誤以及國際交流中的語用失誤的學(xué)者很多,但目前國內(nèi)學(xué)者的研究大多集中于探討跨文化交際失誤或語際語用失誤的原因——文化差異以及它的具體表現(xiàn),比如兩種文化中稱呼的差異、舉止行為的差異、對(duì)社交因素(如談話時(shí)空位置)的理解差異等[4]。本文擬從語調(diào)的結(jié)構(gòu)和功能,結(jié)合使用語調(diào)時(shí)所犯錯(cuò)誤來探討語調(diào)在跨文化交際中造成的語用失誤問題。
語調(diào)的定義和功能
羅杰·金登曾說過:“語音是語言的外殼/載體,而語調(diào)則是語言的靈魂?!盵5]韋爾斯的描述更加形象“怎樣讓母親的聲音像母親?情侶的聲音像情侶·律師的聲音像律師?部分原因是他們都有特定的語調(diào)”[6]。
英語語調(diào)是指“英語口語的音高變化模式”[7]。英國傳統(tǒng)是將英語語調(diào)的結(jié)構(gòu)分為四個(gè)部分:調(diào)冠,調(diào)頭,調(diào)體,調(diào)核。例如在以下這個(gè)句子當(dāng)中,
John's going to London.
調(diào)頭 調(diào)體 調(diào)核
John是調(diào)頭,即調(diào)群中第一個(gè)重讀音節(jié);調(diào)頭之前沒有音節(jié),因此沒有調(diào)冠。調(diào)頭與調(diào)核之間的音節(jié)為調(diào)體;London是調(diào)核。調(diào)核是語調(diào)群中最重要的部分,它通常落在語調(diào)群的最后一個(gè)重讀音節(jié)上,帶有一個(gè)變化的聲調(diào)。但是,在對(duì)話中,調(diào)核的位置并不固定。嚴(yán)格的說,調(diào)核可以落在調(diào)群中任何一個(gè)被認(rèn)為是最重要的音節(jié)上。當(dāng)調(diào)核落在語調(diào)群的最后一個(gè)音節(jié)上時(shí)(如London),這樣的調(diào)核位置是無標(biāo)記調(diào)核,即不強(qiáng)調(diào)某一特殊的信息,這里的意思就是“約翰要去倫敦”,不強(qiáng)調(diào)句中任何一個(gè)部分。而非常規(guī)的調(diào)核位置則被稱為有標(biāo)記調(diào)核,比如重音落在John上,那這句話就強(qiáng)調(diào)“是約翰要去倫敦”,強(qiáng)調(diào)“約翰”這一信息。
影響意思表達(dá)的不僅僅是調(diào)核的位置,還有語調(diào)。例如,在這兩個(gè)句子中, “You are a teacher?↗” “You are a teacher.↘”升調(diào)表示疑問,降調(diào)表示肯定。而這在漢語中則完全不同:漢語是一種聲調(diào)語言(tone language),盡管漢語句子也有語調(diào),但由于每個(gè)字都有固定的聲調(diào),語調(diào)的改變就必然受到相當(dāng)大的限制,因此漢語的語調(diào)實(shí)際上是在字調(diào)上加上語調(diào) [8],而要表達(dá)不同態(tài)度多半要借助語氣助詞“嗎”、 “了”等,例如:“你是老師嗎?”和“你是老師。”的區(qū)別只在最后的“嗎”上,而其他詞的語調(diào)是不變的。雖然英語調(diào)核有兩種基本調(diào)型 :降調(diào)(包括低降、高降、升降)或升調(diào)(包括低升、高升、降升),但是這兩種調(diào)型又可細(xì)分為降調(diào)、升降調(diào)、降升調(diào)、升調(diào)和平調(diào)。降調(diào)用于陳述句一般表示完結(jié),肯定,分隔,并常用于句尾的音調(diào)群。低降表示不很感興趣,非興奮狀態(tài),而高降表示比較感興趣、比較興奮,比較有關(guān)聯(lián)的。升降調(diào)除了表完結(jié)、肯定、分隔外,還表示欽佩或質(zhì)疑。對(duì)同一句話賦予不同的聲調(diào)時(shí), 可以傳達(dá)說話者截然不同的態(tài)度。
例如:
a. That's ↘OK. ( 高降調(diào) 一般附和, 表現(xiàn)較為熱情)
b. That's ↘OK. (低降調(diào) 較隨意的附和, 語氣較為生硬)
d. That's ↘↗OK. (降升調(diào) 表現(xiàn)出如釋重負(fù)的心態(tài))
c. That's ↗OK. (升調(diào) 熱情地贊同, 表現(xiàn)出高興、很受鼓舞的樣子)
e. That's ↗↘OK.(升降調(diào) 略帶有不高興的語氣)
從以上例子可以看出,同一句話,不同的語調(diào)所傳達(dá)的感情完全不同,可以是積極的、熱情的,也可以是消極的、敷衍的,不悅的。因此,如果英語學(xué)習(xí)者在不了解每一個(gè)調(diào)型的功能的情況下盲目地模仿,很有可能錯(cuò)誤地使用語調(diào),因而造成語用失誤而導(dǎo)致交際的失敗。
語調(diào)的誤用造成的語用失誤分析
1.錯(cuò)誤的調(diào)核位置造成的語用失誤
語言學(xué)家Randolph Quirk夸克指出: 在口語中, 一個(gè)語調(diào)單位就代表著一個(gè)信息單位, 而每個(gè)語調(diào)單位都有一個(gè)信息中心, 它就是該語調(diào)單位的調(diào)核( nucleus) 之所在。說話人在交際時(shí)就是利用調(diào)核來揭示出所要傳遞的最重要的信息, 即信息中心, 調(diào)核的位置也就是信息中心的位置。
以下是一個(gè)因?yàn)檎Z調(diào)的調(diào)核放在了錯(cuò)誤的位置上而導(dǎo)致的語用失誤的例子。
如: 一位外國留學(xué)生(S) 在美國一所大學(xué)的圖書館里辦理借閱卡。當(dāng)他接過正在忙碌著的圖書管理員(L) 遞過來的表格時(shí), 發(fā)現(xiàn)拿錯(cuò)了, 于是就發(fā)生了下面的對(duì)話:
S: Excuse ME. You have GIVEN me the WRONG form.
L: Sorry, I gave you what you ASKED for.
(有點(diǎn)惱火, 并向排隊(duì)的其他人流露出求助的神情)
S: No. It is the WRON form.
L: OK. There's no need to be rude.
在這個(gè)例子中“You have given me the wrong form.”的正常的說法應(yīng)該是“You have GIVEN me the wrong FORM.”也就是說調(diào)核應(yīng)該落在語調(diào)群的最后一個(gè)音節(jié)上,即應(yīng)該落在FORM上。這樣是無標(biāo)記調(diào)核,只是對(duì)事實(shí)的陳述,說話人對(duì)句子中的信息不作特殊的強(qiáng)調(diào)。
但是當(dāng)這位留學(xué)生錯(cuò)誤地將重讀落在“wrong”上,“wrong”被看作是最重要的信息,而且這時(shí)調(diào)核也成為有標(biāo)記調(diào)核,承載特殊的強(qiáng)調(diào),即強(qiáng)調(diào)管理員“錯(cuò)了”,這已經(jīng)不是一個(gè)單純的現(xiàn)象的描述,而是一個(gè)直截了當(dāng)?shù)闹肛?zé)。經(jīng)管理員否定后,留學(xué)生又重申了自己的觀點(diǎn),可以想象他肯定用了更大的音量和同樣的語調(diào)模式,“wrong”仍然是重讀的,那這時(shí)在管理員聽來已經(jīng)是聲色俱厲了的指責(zé)了。
很明顯,這位留學(xué)生并非無禮粗魯,他只不過是因?yàn)椴恢廊绾问褂谜_的語調(diào),他并不知道應(yīng)該重讀哪個(gè)詞,只是習(xí)慣性地重讀了他認(rèn)為是新信息的詞,而完全不知道這樣會(huì)給人以粗魯無禮的感覺。而管理員作為本族語者,對(duì)于非母語使用者,他可以寬容發(fā)音上的錯(cuò)誤,但卻不會(huì)寬容在語調(diào)上所犯的錯(cuò)誤。 這大概是因?yàn)橛⒄Z為母語的人們沒有意識(shí)到使用語調(diào)是會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤的。[6]這真正是說者無心,聽者有意。語用失誤就此造成,交際也因此失敗。
語用失誤的界定是以說話人為參照點(diǎn)的( speaker-oriented),不考慮聽話人的理解能力和過程,盡管失誤的最終判定取決于所使用的語言對(duì)聽話人產(chǎn)生的效果(perlocutionary act) 如何。所以,交際成功與否就是所使用語言的實(shí)際交際價(jià)值(communicative value ,以A 表示) 和說話人意欲表達(dá)的含義(intended meaning ,以B 表示) 等同與否。若用C 表示說話人非意欲表達(dá)的含義(unintended meaning) ,那么語用失誤的情形就是A = B + C 或A = C。也有人稱misunderstanding(listener-oriented) 或miscommunication , 但不是non-communication[2]。
這里留學(xué)生的話語的實(shí)際交際價(jià)值明顯和他意欲表達(dá)的含義不同,并且造成了交際的失敗,是典型的語用失誤。雖然在這一概念里沒有包括由于語調(diào)的錯(cuò)誤使用而導(dǎo)致的錯(cuò)誤,但從這個(gè)例子中可以明顯看出這個(gè)留學(xué)生是因?yàn)榍啡蹦康恼Z的語調(diào)知識(shí)以及不能夠正確使用語調(diào)而導(dǎo)致的交際失敗,因此這樣的語用失誤應(yīng)該歸類為語用語言失誤?!吧缃徽Z用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì),文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤”[3]。也就是說不是因?yàn)檎Z言使用的錯(cuò)誤而造成的語用失誤。雖然在上例中這樣的重讀模式是存在的,不是一種嚴(yán)格意義上的語言錯(cuò)誤,但它的使用者并不了解在何種情況下應(yīng)該使用這一結(jié)構(gòu),因此,雖然語言形式正確,但使用情景卻是錯(cuò)誤的。所以,類似這樣的語調(diào)造成的語用失誤應(yīng)該歸類為語用語言失誤而不能算作是社交語用失誤。
2.使用錯(cuò)誤的調(diào)型造成的語用失誤
語調(diào)中錯(cuò)誤的重音或調(diào)核位置會(huì)導(dǎo)致語用失誤,英語的語調(diào)調(diào)型系統(tǒng)則更為復(fù)雜,區(qū)別很細(xì)微,而每一個(gè)細(xì)微的區(qū)別都直接影響說話者的態(tài)度,從而影響交際的進(jìn)程。比如升調(diào)的使用可以使命令轉(zhuǎn)化為建議,使話語聽起來更柔和,給人留下彬彬有禮,謙虛低調(diào)的印象 。而降調(diào)的使用則給人一種確定的、堅(jiān)決的態(tài)度。
例如,瓊斯曾區(qū)別過命令式“Come on.”的兩種語調(diào)所表達(dá)的不同態(tài)度。他說如果用降調(diào)“Come on↘.”那一般是叫狗過來的說法,當(dāng)它用升調(diào)“Come on↗.”時(shí)才更適合于人。事實(shí)上,即便是在同級(jí)或同輩當(dāng)中,“Come on↘.” 用降調(diào)表示一種強(qiáng)烈的要求,比如,隊(duì)長對(duì)隊(duì)員的要求等。如果想要表達(dá)邀請應(yīng)該用升調(diào),“Come on↗.”因此可以想象如果對(duì)師長、上級(jí)或商務(wù)伙伴用降調(diào)則明顯違背了禮貌原則,會(huì)讓對(duì)方感覺被脅迫,或不舒服,會(huì)造成語用失誤。Wells(2006) 也區(qū)別過“Excuse me.”用不同的語調(diào)會(huì)產(chǎn)生的不同效果。他說在借過時(shí)應(yīng)該“Excuse me↗.”應(yīng)該用降升調(diào)才禮貌,如果用降調(diào)“Excuse me↘.”就好像是在下達(dá)一個(gè)必須遵守的命令[6]。
同樣,在建議和要求中,如果使用升調(diào)聽起來比較禮貌和友好。韋爾斯就認(rèn)為特殊疑問句用升調(diào)使話語的效果“更文雅”,顯得友好,帶有鼓勵(lì)的意味,這就與“公事公辦”的降調(diào)形成了鮮明的對(duì)比。他把這種語調(diào)含義稱為“鼓勵(lì)的升調(diào)”[6]。比如,“Have a holiday↗,Mrs Bloggs.” 如果用升調(diào),這句話就是一個(gè)建議,可能是體恤Mrs Bloggs的辛苦而給她放假,沒有強(qiáng)迫的意味,只是一個(gè)令人感到溫暖的建議。反之,如果使用降調(diào),“Have a holiday↘,Mrs Bloggs.”那就不是建議,而是命令,聽起來有居高臨下,盛氣凌人的感覺。表達(dá)要求的語調(diào)也同樣,表達(dá)要求可以用降調(diào),例如“Please phone my office after five days↘,Mrs Phillips.”這樣的要求感覺非常公事公辦,生硬刻板,不可接近。但如果用升調(diào)“Please phone my office after five days↗,Mrs Phillips.”則聽起來更禮貌、委婉,讓人易于接受。
從以上例子可以看出,由于調(diào)型知識(shí)的欠缺,對(duì)不同調(diào)型所表達(dá)的意思的理解不夠清楚,說話者通過某一調(diào)型意欲表達(dá)的含義(intended meaning ,以B 表示)和所用調(diào)型的實(shí)際交際價(jià)值(communicative value ,以A 表示)并不等同,即A≠B,因此這樣由于錯(cuò)誤地使用了語調(diào)而造成的交際失誤是典型的語用失誤。這樣的語用失誤不屬于“因不了解或忽視談話雙方的社會(huì), 文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤”[3],而是學(xué)生對(duì)語調(diào)不同調(diào)型所表達(dá)的含義沒有準(zhǔn)確掌握所造成的。因此,屬于“對(duì)語言語境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語用失誤”[2],應(yīng)該歸類為語用語言失誤。
結(jié)論
綜上所述,語調(diào)對(duì)交際的成功起著至關(guān)重要的作用。語調(diào)中的每個(gè)成分,每種調(diào)型都有其特定的含義。同樣的表達(dá)方式用不同的語調(diào)可以表示不同的感情色彩和不同的態(tài)度。而英語學(xué)習(xí)者因?yàn)闆]有透徹地掌握語調(diào)知識(shí)或者缺乏有效的練習(xí)導(dǎo)致了在交際時(shí)既不能利用語調(diào)準(zhǔn)確地表達(dá)自己的態(tài)度情感,也不能領(lǐng)會(huì)對(duì)方用不同的語調(diào)所表達(dá)的思想態(tài)度,那這樣就會(huì)導(dǎo)致交際失敗,是典型的由于對(duì)語言語境把握不當(dāng)而造成的語用語言失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移以及其對(duì)外語教改的啟示[J].外語界,2000 (2):2-8.
[2]張巨文.語用失誤與外語教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(7): 125-128.
[3]何自然.語用學(xué)和英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國[J].外語與外語教學(xué), 2002(3): 19-21.
[5]Kingdon, R. The Groundwork of English Intonation [M].London: Longman,1958.
[6]Wells, J.C. English Intonation: An Introduction [M].Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
[7]Ocoonor, J.D.& G. F. Arnold. Intonation of Colloquial English (2nd Edition) [M].Londong: Longman,1973.
[8]桂燦昆.漢英兩個(gè)語音系統(tǒng)的主要特點(diǎn)比較[A].李瑞華. 英漢語言文化對(duì)比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.



