【摘 要】隨著翻譯研究的多元化以及頻繁的研究轉(zhuǎn)向,翻譯研究已經(jīng)從微觀的語言研究發(fā)展到更宏大的層面。商務(wù)翻譯在近些年取得了不斷的發(fā)展,學術(shù)研究成果也更加豐富。但是對于商務(wù)翻譯的研究對象和研究方法的研究為數(shù)不多,本文以斯內(nèi)爾-霍恩比提出的翻譯綜合法為依托來重新界定商務(wù)翻譯的本體論與方法論,明確商務(wù)翻譯研究的任務(wù)以拓展商務(wù)翻譯研究理論。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)翻譯 綜合法 本體論 方法論 中圖分類號: H059 文獻標識碼:A

基金項目:本文系西安外國語大學科研基金青年項目“斯內(nèi)爾-霍恩比綜合法下的商務(wù)翻譯研究”(項目編號:12XWC09)的成果,第二屆全國商務(wù)翻譯高端論壇交流論文。

引言

當今世界絕大部分的翻譯活動都發(fā)生在科技、商業(yè)、法律、行政管理領(lǐng)域,但是傳統(tǒng)的譯學范式大多都圍繞文學翻譯展開,而商務(wù)翻譯理論研究視角單一,缺乏體系完備的本體與方法論方面的研究。任何一項研究都會涉及不同的概念,研究者應首先進行本研究基本概念的界定,并在此基礎(chǔ)上展開研究,這樣才不會導致誤讀。缺少明晰的商務(wù)翻譯研究的概念阻礙研究取得進展同時也影響到教學。因此,有必要對商務(wù)翻譯的概念進行界定。以斯內(nèi)爾-霍恩比綜合法為依托,本文旨在為商務(wù)翻譯本體研究和方法論研究進行界定,對商務(wù)翻譯研究與教學都具有重大的指導意義。

研究現(xiàn)狀

1.商務(wù)翻譯的概念

商務(wù)翻譯是包含了一切直接或間接與任何商務(wù)活動相關(guān)的翻譯活動(Lie,1995)。商務(wù)翻譯屬于非文學類題材的翻譯,Newmark(2004)在對比文學語言與非文學語言的區(qū)別中指出了不同于文學翻譯的藝術(shù)性,非文學翻譯(non-literary translation)是關(guān)乎事實的表述與信息的傳遞。他還提出了針對文學翻譯和權(quán)威文本翻譯的專門翻譯(specialized translation)這一概念,認為專門翻譯包括技術(shù)翻譯(technical translation)和公文翻譯(institutional translation),技術(shù)翻譯包括說明書、操作指南和技術(shù)報告等文本的翻譯;公文翻譯包括政治、商業(yè)、金融等領(lǐng)域的文本翻譯(Newmark, 2001:151-162)。相對于這種嚴格的分類,Basílio (2005)認為非文學與文學文本是在不間斷的統(tǒng)一連續(xù)體上,應以尋求意義創(chuàng)建為目標,而不應將二者對立。

另外一種常見的商務(wù)翻譯定義是專門用途外語(Language for Specific Purpose)的翻譯。專門翻譯認為不同專業(yè)領(lǐng)域的詞法、句法和術(shù)語的不同是翻譯中需要考慮的主要因素,并由此提出翻譯者需要同時具備專業(yè)知識與語言能力這兩個方面的素養(yǎng)(Korkas &Pavlides)。國內(nèi)許多研究者也多采用專門用途英語(English for Specific Purpose)這一說法,通過分析商務(wù)英語語言特點提出商務(wù)翻譯的概念以及翻譯標準(石春讓 白艷 2012等)。此外,隨著國內(nèi)應用翻譯(pragmatic translation)研究的不斷成熟,也將商務(wù)翻譯作為應用翻譯的重要一支加以研究。

2.商務(wù)翻譯研究的范疇

“商務(wù)”可以解釋為嚴格的商業(yè)交易或活動,而“商務(wù)環(huán)境”、“商務(wù)領(lǐng)域”這些概念卻包含了更寬泛的語境。在這樣的語境下,不同組織的人通過交流完成商務(wù)、組織和關(guān)系的目標(Zorn & Simpson, 2009:32)。從這個范圍來看,商務(wù)翻譯涵蓋了極其廣闊的領(lǐng)域。在商務(wù)翻譯多元范疇中,不同的學者提出了不同的分類方法。Lie(1995)在提出商務(wù)翻譯概念時認為商務(wù)翻譯包括輻射擴散的一系列活動,如行政、行業(yè)、法律、科技等。徐珺(2011)指出在目前尚無統(tǒng)一定義下,商務(wù)翻譯所涉及的領(lǐng)域很寬泛,包括了新聞、商貿(mào)、法律、金融、科技、醫(yī)學和旅游等。顧維勇和孫維林(2010)依據(jù)文體意識,提出商務(wù)翻譯包括公文體、廣告體、契約體、應用體、商務(wù)法律文體等幾類。

3.成績與不足

近年來,商務(wù)英語研究快速發(fā)展,翻譯研究在商務(wù)英語研究中占據(jù)了重要的位置。穆雷和藍紅軍(2012)在對2010年國內(nèi)的翻譯研究論文進行整理后分析發(fā)現(xiàn),專業(yè)翻譯研究占總數(shù)的11.4%,而文學翻譯占7.9%。可以看出翻譯研究領(lǐng)域的非文學研究興趣已經(jīng)開始超過文學翻譯。而在全部的專業(yè)領(lǐng)域翻譯研究的文章里,數(shù)量最多的主要領(lǐng)域是經(jīng)貿(mào)商務(wù)翻譯。這些研究多是關(guān)注語言范疇,在微觀層面一定程度上解決了術(shù)語問題,明晰了語言特點以及不同文本特征等。徐珺和夏蓉(2013)在對國內(nèi)近10年的商務(wù)翻譯總結(jié)后發(fā)現(xiàn):就理論構(gòu)建而言,研究的領(lǐng)域分布大部分集中在語言文學領(lǐng)域,理論范式以語言學、文化學、認知心理學和社會學范式為主流;高頻關(guān)鍵詞如商務(wù)英語翻譯、文化差異、翻譯技巧策略、方法原則、商務(wù)合同等研究熱點,甚少變化和創(chuàng)新;研究的方法以描述研究為主流,實證研究匱乏。當前的翻譯研究應在更宏大的跨文化跨學科語境中進行審視(Lilova,1993)。

綜合法

1.翻譯研究綜合法

翻譯的理論研究在近期已經(jīng)越來越不再局限為應用語言學的一個分支,多為采用跨學科的借鑒法,運用多學科理論從不同的角度和層面對翻譯進行理論研究。作為從跨學科研究角度的代表人物之一,斯內(nèi)爾-霍恩比的譯學思想對西方譯學界以國際譯界頗有影響。她于1988年出版的《翻譯研究:綜合法》一書,對翻譯理論進行梳理與介紹,并提出翻譯研究應被視為一門獨立的學科,創(chuàng)建了以格式塔原理為基礎(chǔ)的綜合研究法,力圖借鑒語言學等其他學科的知識原理研究翻譯問題。與傳統(tǒng)的譯學范式大多圍繞文學翻譯為主不同,霍恩比提出文學語言與非文學語言沒有本質(zhì)上的區(qū)別,翻譯研究必須面向各種語言文本。翻譯研究的綜合法呈重疊模式(stratificational model),從宏觀層面到微觀層面(A→F),概念由有界限到無明顯的界限演變。

圖1:綜合法下的翻譯文本類型與相關(guān)標準(Hornby,1995)

在這個由上至下分類、由左向右連續(xù)的綜合體上,A代表了傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)域,這三種不同類型的翻譯也分別有著各自的研究領(lǐng)域。文學翻譯一直被認為是值得研究,而最右的專門語言翻譯被認為是次一級的。B代表了基本的文本類型,大部分研究的重點都是在偏向左邊的圣經(jīng)、文學翻譯方面。最右方的法律、經(jīng)濟、醫(yī)藥等領(lǐng)域的研究現(xiàn)在也得到重視并出現(xiàn)逐漸深入的研究。C則顯示了非語言層面領(lǐng)域,或者稱為“語言外的現(xiàn)實”。文學翻譯關(guān)注文學與歷史背景,專門語言翻譯則立足于某個學科的具體知識,但是不論源語還是目的語的社會文化背景對任何文本的翻譯研究都是很必要的。D從三個方面提出了翻譯過程中的標準,提出了語言的概念伸縮度,概念差異以及譯文功能。E包含了翻譯中的語言學層面;F從與翻譯有關(guān)的語音效果方面進行了分類。下面依據(jù)綜合法的觀點對商務(wù)翻譯的研究對象和研究方法加以闡釋。

2.綜合法下的商務(wù)翻譯本體與方法論研究

Munday(2001)在描述跨學科翻譯研究中,指出斯內(nèi)爾-霍恩比綜合法是努力搭建商務(wù)翻譯與文學翻譯之間橋梁的一個有趣的嘗試,但同時也質(zhì)疑是否將所有不同類型的體裁和文本類型都歸納在一個框架下是可行的。關(guān)于文本類型歸屬的質(zhì)疑其中就包括新聞報刊、廣告等文本在文本連續(xù)體上的位置以及文本相關(guān)標準(C→F)的歸屬。這樣的質(zhì)疑實則為商務(wù)翻譯研究對象的確立卻給予了一定的啟示。綜合法下的專門語言翻譯文本里包括了法律、經(jīng)濟、醫(yī)學和科技等。專門用途語言(language for specific purpose)屬于具有專門用途的形式化、規(guī)范化的語言變體,使用盡可能經(jīng)濟、準確和清晰的術(shù)語交流專業(yè)信息(Picht & Draskau,1985:3)。商務(wù)翻譯顯然屬于專門語言翻譯,當然專門語言翻譯還包括法律、科技等文本的翻譯。從這個意義上講,將科技、法律等文本的翻譯列入商務(wù)翻譯是不恰當?shù)摹R罁?jù)霍恩比綜合法的文本分類,我們認為商務(wù)翻譯研究范疇應該著眼于以商業(yè)交易與活動為基礎(chǔ)的翻譯,是與科技、法律等平行的一種文本類型。而另一方面,依據(jù)綜合法提出的連續(xù)體上模糊界限的觀點,專業(yè)語言翻譯本身以及其與普通和文學翻譯之間并不是嚴格對立的,以廣告翻譯為例。雖然被列于普通文本范疇,但是廣告也屬于商業(yè)領(lǐng)域,所以偏向?qū)iT語言翻譯,同時很多廣告翻譯研究以廣告語言的藝術(shù)性、創(chuàng)造性為主要內(nèi)容,從美學、修辭學、心理學、跨文化交際學等角度去研究,也有偏向文學翻譯的成分。

文本類型上明晰了商務(wù)翻譯研究對象后,綜合法由上至下(C→F)的相關(guān)標準又對商務(wù)翻譯研究的環(huán)境、標準和語言進行了描述。首先,商務(wù)翻譯研究屬于位于專業(yè)主題研究并向左偏向社會文化區(qū)域研究,社會文化與區(qū)域研究對于任何文本的翻譯研究都是必要的,因此商務(wù)翻譯研究的環(huán)境不僅局限在文本涉及的商業(yè)領(lǐng)域,還應放在社會與文化的大環(huán)境下進行考慮。其次,就翻譯的標準,商務(wù)語言的延伸,創(chuàng)造和變化相對較弱,多屬于概念比較明確,完成傳達信息的功能,容易實現(xiàn)源語與目的語的對等。但是對于語言的差異程度以及譯文的交際功能也是必不可少的考慮因素。再次,商務(wù)翻譯的語言層面與其他翻譯一樣都應從整個語篇研究開始, 相對于文學語言的歷史語言學研究,商務(wù)翻譯更多是對專門用途語言句法、術(shù)語以及文檔標準化方面的研究。術(shù)語體現(xiàn)的是知識領(lǐng)域特征;術(shù)語研究具有自身思路與方法。但是對比語法學,對比語義學、社會語言學、語用學和心理語言學等語言學研究也是商務(wù)翻譯語言研究的重要組成部分。

基于翻譯綜合法對于文本類型和相關(guān)標準的分析,我們可以得出,商務(wù)翻譯不僅僅發(fā)生在商務(wù)專業(yè)知識領(lǐng)域,還應置于其所在的社會文化與區(qū)域研究層面;商務(wù)語言具有同一性特征,同時也存在闡釋范圍收縮和差異;以傳達信息為目的,也以實現(xiàn)交際功能為目標;以專業(yè)術(shù)語來顯示與普通語言翻譯的區(qū)別,但是語言的對比、語用、社會性和心理層面等因素也是必須考慮的因素。在這樣的綜合法下,商務(wù)翻譯研究不再局限在語言范疇,而被放在更宏大的跨學科和跨文化的語境中加以研究。

翻譯綜合法歸納總結(jié)起來包括以下幾點:(1)翻譯學是一門跨語言、跨文化的綜合性學科;(2)翻譯研究的分析套路應表現(xiàn)為由上至下的拓展;(3)翻譯研究應改變類型學中傳統(tǒng)的嚴格二分法,承認概念間的界限模糊;(4)翻譯研究應關(guān)注微觀與宏觀相互融合的整體關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(Hornby,1996)。

結(jié)

翻譯研究已經(jīng)進入了一個多元化的發(fā)展階段,在各種翻譯中,商務(wù)翻譯的研究成果數(shù)量多但缺乏系統(tǒng)性。本文借助翻譯綜合法的概念,在充分理解翻譯研究綜合法基礎(chǔ)上試探性地重新定義商務(wù)翻譯研究與研究方法。雖然我們的研究僅圍繞斯內(nèi)爾-霍恩比的綜合法,具有一定的局限性,但這對于目前的商務(wù)翻譯和商務(wù)翻譯研究并無統(tǒng)一概念的現(xiàn)實來說無疑是一個很好的嘗試,希望結(jié)合已有的商務(wù)翻譯研究的成果,遵循理論發(fā)展的客觀規(guī)律,構(gòu)建能夠指導商務(wù)翻譯的具備一定本體論和方法論意義的多元系統(tǒng)理論。

參考文獻:

[1]Lie,R.S.C. Commercial translation[A]. In Chan Sin-wai & David Pollard (Eds.), Encyclopedia of translation[C].Hong Kong: Chinese University Press, 1995:95-109.

[2]Newmark,P.Non-literary in the Light of Literary translation[J]. Journal of Specialized Translation, 2004(1):8-13.

[3]Newmark,P. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Basílio,M.C. Grammatical thinking and specialized translation[J].Journal of Specialized Translation, 2005(3):6-20.

[5]Korkas,V.& Pavlides,P. Teaching aspects of LSP (Language for Special Purposes) to non-specialists: A case for background courses in translation studies programmes[J]. Journal of Specialized Translation, 2004(2):21-33.