以市場(chǎng)為導(dǎo)向的英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究
作者:商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院 陜西商洛 田亞亞
發(fā)布時(shí)間:2015-03-20 11:31:41
【摘 要】全球化的到來使得我國(guó)翻譯市場(chǎng)不斷擴(kuò)大,然而翻譯人才奇缺、翻譯質(zhì)量低下已成為制約我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的絆腳石。英語專業(yè)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式與市場(chǎng)需求及運(yùn)作方式嚴(yán)重脫節(jié),培養(yǎng)的學(xué)生不能勝任市場(chǎng)中的翻譯任務(wù),因此有必要從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評(píng)價(jià)方式等方面改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】以市場(chǎng)為導(dǎo)向 市場(chǎng)需求 翻譯教學(xué)模式 建構(gòu)主義 實(shí)用性
項(xiàng)目名稱:陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化視域下的商洛非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究”項(xiàng)目編號(hào):14JK1215;商洛學(xué)院教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):14jyjx111。
隨著全球化的快速發(fā)展,我國(guó)與世界其他國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、貿(mào)易、旅游等方面的合作與交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯人才,尤其對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求不斷升溫[1]。2006年,國(guó)家外文局培訓(xùn)中心主任王欣就曾指出“未來幾年我國(guó)翻譯人才的缺口將達(dá)到90%, 翻譯人才不足、質(zhì)量低下將成為制約我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交流的一個(gè)主要因素”。2007年,國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡武等人指出,翻譯問題已成為我對(duì)外文化交流和傳播的瓶頸[2]。同年,黃友義在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表論文指出,我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的翻譯中存在嚴(yán)峻的問題,如翻譯人才奇缺、翻譯質(zhì)量低劣等[3]。以上專家、學(xué)者論斷表明我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)存在著嚴(yán)峻的問題,翻譯教學(xué)與培訓(xùn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需要。導(dǎo)致該問題的原因是多方面的,但我國(guó)高校翻譯教學(xué)模式長(zhǎng)期以來與市場(chǎng)需求脫節(jié)為其中一個(gè)重要因素。因此,有必要改革現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式,建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式,以解決高校培養(yǎng)的學(xué)生與市場(chǎng)脫軌的問題,使其畢業(yè)后能勝任翻譯市場(chǎng)中的任務(wù),進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)翻譯水平整體的提高。
21世紀(jì)以來,穆雷、苗菊、許鈞、黃友義、仲偉合、王銀泉、王湘玲、劉衛(wèi)東、伍小君、莊智象等國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了大量的研究。研究從不同角度分析了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的不足,并在其基礎(chǔ)上提出“面向信息化”“實(shí)用性”“交互式”“工作坊式”“以過程為導(dǎo)向”“基于真實(shí)項(xiàng)目”“任務(wù)型”“以學(xué)生為中心”“案例教學(xué)”等翻譯教學(xué)模式。在對(duì)翻譯教學(xué)模式的研究中,眾多研究人員都提出翻譯教學(xué)模式應(yīng)該以市場(chǎng)為導(dǎo)向,但以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式的具體思路,實(shí)施方案等具體問題卻很少被研究。因此,該研究將探討什么是以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式,闡述傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式與市場(chǎng)脫軌的表現(xiàn),并在此基礎(chǔ)上提出以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式的具體建構(gòu)思路。
以市場(chǎng)為導(dǎo)向的教學(xué)模式的界定
“教學(xué)模式”這一概念出現(xiàn)于1792年,由當(dāng)時(shí)美國(guó)哥倫比亞大學(xué)教授布魯斯·喬伊斯(Bruce Joyce)在其著作《教學(xué)模式》一書中提出。喬伊斯認(rèn)為,教學(xué)模式是一種教學(xué)范式或設(shè)計(jì),其涉及到教材的選擇,教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)等[4]。20世紀(jì)80年代中后開始,我國(guó)掀起教學(xué)模式研究的熱潮[5]。高文在《教學(xué)模式論》一書中提出:教學(xué)模式由教學(xué)理念和教學(xué)實(shí)踐組成。它是教學(xué)活動(dòng)進(jìn)程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式,受某一特定的教育思想、教學(xué)理論或?qū)W習(xí)理論的指導(dǎo),并在某種環(huán)境中展開[6]。林克難認(rèn)為,教學(xué)模式是“在一定教育思想和教學(xué)理論指導(dǎo)下建立的比較穩(wěn)定的教學(xué)活動(dòng)結(jié)構(gòu)框架和活動(dòng)程序[7]?!蓖ㄟ^對(duì)教學(xué)模式的概念分析得出:以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式指翻譯教學(xué)在教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評(píng)價(jià)方式等方面應(yīng)以市場(chǎng)需求為指導(dǎo),翻譯教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)應(yīng)緊密結(jié)合市場(chǎng)實(shí)際需要。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式與市場(chǎng)脫軌的表現(xiàn)
我國(guó)大學(xué)階段的翻譯教學(xué)包含三個(gè)方面:面向翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué);面向英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué);面向非英語或翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)。該研究中提及的翻譯教學(xué)模式指面向英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)模式。長(zhǎng)久以來,我國(guó)英語專業(yè)翻譯教學(xué)采取“以文學(xué)性文本為主要內(nèi)容”“以教師為中心”“以知識(shí)傳授為核心”以及“以譯品為取向”的教學(xué)模式[8],然而,這些翻譯教學(xué)模式卻與市場(chǎng)需求與翻譯市場(chǎng)運(yùn)作模式嚴(yán)重脫軌,其脫軌表現(xiàn)如下:
1.教學(xué)理念
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師的教學(xué)理念受行為主義思想的影響,教學(xué)模式以行為主義的“示范——模仿——重復(fù)” 的教學(xué)思想為指導(dǎo)。翻譯課上,教師首先向?qū)W生展示翻譯理論或技巧,學(xué)生通過不斷模仿,反復(fù)練習(xí)課堂上所學(xué)的翻譯理論或技巧提高翻譯水平[9]。另外,許多翻譯教師幾乎從未參與或很少參與市場(chǎng)中的翻譯任務(wù),也不了解翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀,因而教學(xué)理念長(zhǎng)期與市場(chǎng)脫節(jié)[10]。很多教師認(rèn)為翻譯是兩種語言符號(hào)間的轉(zhuǎn)化,學(xué)生只要掌握兩種語言,就能完成翻譯。受該種思想的影響,教師在教學(xué)的過程中只注重要向?qū)W生講解語言知識(shí)、翻譯技巧與理論;而忽視了對(duì)于學(xué)生翻譯能力與職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng),從而導(dǎo)致學(xué)生接觸到來自真實(shí)市場(chǎng)中的翻譯任務(wù)時(shí)感到力不從心,難以應(yīng)對(duì)。
2.教學(xué)內(nèi)容
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式里,教師選取的翻譯材料絕大多數(shù)來自于教參書,內(nèi)容偏重文學(xué)題材,實(shí)用性與時(shí)代性欠缺,因而很難調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯的興趣與積極性。在以文學(xué)性題材為主要內(nèi)容的教學(xué)模式下,學(xué)生所學(xué)的基本為文學(xué)題材文本翻譯技巧與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),因而當(dāng)他們翻譯來自真實(shí)市場(chǎng)的實(shí)用性文本時(shí),往往感到困難重重。另外,在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,英譯漢的教學(xué)內(nèi)容大大超過漢譯英的教學(xué)內(nèi)容。然而,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提高,市場(chǎng)中有大量政治、經(jīng)濟(jì)、法律、商務(wù)、旅游、文化等領(lǐng)域的實(shí)用性文本需要被翻譯英語。因此教師以“文學(xué)”文本為主要內(nèi)容,以“英譯漢”訓(xùn)練為主要方式的教學(xué)已經(jīng)不能適應(yīng)市場(chǎng)的需求。
3.教學(xué)方法
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法與市場(chǎng)相脫節(jié)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師“閉門造車”,采用“以教師為中心”“滿堂灌”“一言堂”“課本+粉筆”“知識(shí)傳授”“以結(jié)果為導(dǎo)向”等方式的教學(xué)方法,教師只注重向?qū)W生傳授語言知識(shí)與翻譯技巧,而忽略學(xué)生對(duì)于宏觀篇章的把握,忽略了學(xué)生綜合翻譯能力與職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。然而,在真正的翻譯工作中,譯者除了需要具備語言轉(zhuǎn)換能力外,還需要具備人際交往能力、認(rèn)知能力、技能知識(shí)、主題內(nèi)容知識(shí)等。人際交往能力主要指譯者與客戶、同行、學(xué)科專家、讀者等交往的能力;認(rèn)知能力包括分析、邏輯推理、類比、預(yù)測(cè)、想象、記憶、修正、信息加工等能力;技能知識(shí)包括翻譯方法、技巧、策略;主題內(nèi)容知識(shí)包括對(duì)原文產(chǎn)生的社會(huì)文化背景、交際對(duì)象、交際目的、譯文的功能等因素的把握[11]。學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)取決于教師的教學(xué)方法,但傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法恰恰忽略了對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
4.評(píng)價(jià)方式
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師一般為學(xué)生譯文唯一評(píng)價(jià)人。教師通常以“標(biāo)準(zhǔn)譯文”為參考,以語言質(zhì)量為主要標(biāo)準(zhǔn),憑借自己的主觀感覺對(duì)學(xué)生的譯文作出評(píng)判。學(xué)生的譯文與參考譯文以及教師的翻譯風(fēng)格越接近,語言質(zhì)量越高,成績(jī)也就越高。然而,在真實(shí)的翻譯市場(chǎng)中,譯文質(zhì)量一般要經(jīng)過審議、客戶等多方的檢驗(yàn)。檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)除了語言質(zhì)量外,還有語言外的因素,如翻譯策略的有效使用,對(duì)譯文文體的把握、對(duì)原文意識(shí)形態(tài)的變通、文化信息的恰當(dāng)處理、術(shù)語的統(tǒng)一等。
以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)
1.樹立以建構(gòu)主義為指導(dǎo)的教學(xué)理念
以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式要求教師樹立以建構(gòu)主義為指導(dǎo)的教學(xué)理念。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)的過程是知識(shí)“建構(gòu)”的過程,學(xué)習(xí)者以已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過與外界的聯(lián)系與相互作用來建構(gòu)新的知識(shí)。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中的主體性,教學(xué)過程中應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、協(xié)作性、社會(huì)性、創(chuàng)造性與情景性[9]519。在真實(shí)的翻譯市場(chǎng)中,譯者會(huì)接觸到不同題材、不同領(lǐng)域的文本,需要利用各種資源,需要與他人交流合作來完成翻譯工作。因此,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)盡可能地創(chuàng)造情景,引導(dǎo)學(xué)生按照市場(chǎng)中的翻譯流程與規(guī)則完成翻譯練習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分利用身邊各種資源與工具,緊密與他人協(xié)作,按照職業(yè)規(guī)范完成翻譯任務(wù)。在整個(gè)教學(xué)過程中,教師應(yīng)扮演組織者、指導(dǎo)者、協(xié)調(diào)者的角色。
2.確定以實(shí)用文本為主體的教學(xué)內(nèi)容
以市場(chǎng)為導(dǎo)向的教學(xué)模式要求教師選擇以實(shí)用性文本為主體的教內(nèi)容。當(dāng)今市場(chǎng)中實(shí)用性文本翻譯占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)[12],因此,教師除了采用小部分文學(xué)類文本來培養(yǎng)學(xué)生的語言美感之外,應(yīng)盡可能地采用來自真實(shí)市場(chǎng)翻譯素材,如當(dāng)?shù)氐耐馐隆⒙糜?、科技、?jīng)貿(mào)、教育等領(lǐng)域的文本;應(yīng)盡可能地將不同領(lǐng)域的真實(shí)的翻譯項(xiàng)目、翻譯案例引入課堂,從而使學(xué)生盡快地熟悉不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),掌握不同體裁文本的特點(diǎn)及翻譯策略,進(jìn)而為以后的翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)。另一方面,教師在選擇教學(xué)內(nèi)容時(shí),應(yīng)加大漢譯英翻譯量的比例,以適應(yīng)我國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略方針。
3.采用“以學(xué)生為中心”的教學(xué)方法
以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式應(yīng)采用“以學(xué)生為中心”的教學(xué)方法。教師可采用“案例教學(xué)”“任務(wù)型教學(xué)”“項(xiàng)目教學(xué)”等新型教學(xué)方法,鼓勵(lì)學(xué)生通過各種渠道直接參與市場(chǎng)中的翻譯任務(wù),指導(dǎo)學(xué)生按照翻譯市場(chǎng)中翻譯模式與流程完成翻譯任務(wù)。“以學(xué)生為中心”的教學(xué)方法具體操作如下:首先,教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的需要,選取來自于當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的真實(shí)翻譯材料。然后,將全班同學(xué)分成小組,要求每組成員分工協(xié)作完成翻譯任務(wù),并以翻譯日志的形式記錄翻譯的過程,如對(duì)原文本、翻譯目的、目標(biāo)讀者的分析,翻譯過程中遇到的困難及解決方案,所使用的翻譯策略等。各組完成翻譯任務(wù)后,教師可在課堂上安排某一組同學(xué)以PPT的形式展示譯文及翻譯過程中遇到的問題與解決方案。最后,教師以該組同學(xué)譯文為案例,組織全班學(xué)生從譯文語言質(zhì)量、翻譯策略的使用、解決問題的方法等方面對(duì)譯文及學(xué)生的翻譯能力作出評(píng)價(jià)。
4.建立多元化的評(píng)價(jià)方式
以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式要求建立與市場(chǎng)接軌的多元化評(píng)價(jià)方式。教師要建立學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、教師點(diǎn)評(píng)、客戶評(píng)價(jià)等的多方評(píng)價(jià)方式。首先,學(xué)生按教師提供的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)自評(píng)、互評(píng)譯文,指出譯文中的優(yōu)缺點(diǎn)。在學(xué)生自評(píng)、互評(píng)完成后,教師從宏觀的角度對(duì)學(xué)生譯文的篇章結(jié)構(gòu)、語言質(zhì)量、翻譯策略等作出全面的評(píng)價(jià)并提出修改意見。最后,在條件允許的情況下,教師還可讓行業(yè)專家、翻譯公司以及客戶對(duì)學(xué)生的譯文質(zhì)量作出評(píng)價(jià)。各方評(píng)價(jià)結(jié)束后,教師鼓勵(lì)學(xué)生認(rèn)真研讀各方的評(píng)語,并修改、完善自己的譯文。在多方的評(píng)價(jià)過程中,學(xué)生與學(xué)生、教師、翻譯公司、客戶間不斷交流、討論、合作,從而使得學(xué)生在評(píng)價(jià)的過程中提高思考問題、分析問題、解決問題的能力,使學(xué)生了解市場(chǎng)對(duì)譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。
結(jié)語
建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式是經(jīng)濟(jì)全球化的要求,是解決我國(guó)巨大的翻譯市場(chǎng)需求與翻譯人才奇缺這一矛盾的關(guān)鍵所在。翻譯教師應(yīng)該徹底轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與評(píng)價(jià)方式,使教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)與市場(chǎng)需求與市場(chǎng)運(yùn)作模式緊密結(jié)合;應(yīng)該盡可能地創(chuàng)造機(jī)會(huì)使學(xué)生接受市場(chǎng)中的翻譯任務(wù),進(jìn)而幫助學(xué)生畢業(yè)后較快地適應(yīng)市場(chǎng)環(huán)境,勝任市場(chǎng)中的翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]曹曦穎.翻譯教學(xué)改革的新走向[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009(3):272-276.
[2]王銀泉,王菊芳.改革我國(guó)高校翻譯教學(xué)模式的幾點(diǎn)思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1):74-78.
[3]黃友義.談?wù)劼殬I(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評(píng)價(jià)以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國(guó)翻譯,2007(4):8-9.
[4]布魯斯·喬伊斯,馬歇·韋爾(MarshaWell).教學(xué)模式[M].北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社,2009.
[5]李蓉.翻譯教學(xué)模式綜述與展望[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):117-121.
[6]高文.教學(xué)模式論[M].上海:上海教育出版社,2002.
[7]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000(2):56-57.
[8]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):84-88.
[9]劉衛(wèi)東.非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究[J].教學(xué)研究,2007(7):518-521.
[10]和剛強(qiáng).切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻譯[J].上海翻譯,2010(1):38-40.
[11]苗菊.翻譯能力研究——建構(gòu)翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
[12]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.



