淺析俄語法律術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2015-11-02 14:51:23
【摘 要】本文著重研究俄語的法律術(shù)語的翻譯方法及其法律術(shù)語的特點(diǎn),分析和比較中國和俄國的法律術(shù)語的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)[1],為中國和俄國兩國的關(guān)系奠定法律基礎(chǔ),在實(shí)際生活當(dāng)中對俄語的法律術(shù)語的理解起到一定的作用。 【關(guān)鍵詞】俄語 法律術(shù)語的特點(diǎn) 翻譯方法
法律術(shù)語(правовой терминологии ) 簡 而言之就是法律知識里面的一些專用的名詞。法學(xué)是研究法、法的現(xiàn)象以及和法相關(guān)的專門學(xué)問,是關(guān)于法律問題的知識和理論體系。法律語言(Язык закона)一般是在法律范圍內(nèi)使用的語言,也可以被指為某些具有法定法律意義的詞語?!胺烧Z言”這一術(shù)語的提出與逐漸明確是隨著立法與司法工作面臨的許多與語言應(yīng)用有關(guān)的問題出現(xiàn)而形成的。法律語言與其他科學(xué)技術(shù)語言一樣,是因?yàn)槿褡宓恼Z言演變而來的。由于法律在我們的生活中起到重大作用,所以這決定了法律語言終將成為一個(gè)必不可少的語言使用領(lǐng)域。而法律術(shù)語的逐步提出與形成也是社會發(fā)展的必然趨勢,因?yàn)榉尚g(shù)語具有術(shù)語的意義單一性(значениеединого)、準(zhǔn)確性(то
чность)和所表達(dá)的概念嚴(yán)格化(концепция строго)等特點(diǎn)[2]。在歷史的車輪不斷滾滾向前發(fā)展時(shí),我國的法制范圍也在不斷的擴(kuò)大,與世界各國之間的交流也更加頻繁,因此需要我們的翻譯人員對相關(guān)法律文獻(xiàn)等作品翻譯清楚、明白、易懂,以便于我們能夠?qū)W習(xí)。而法律術(shù)語的翻譯是翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一塊斷短板,需要我們使用有效而又簡便的方法達(dá)到翻譯的目的。在翻譯的過程中也更需要注意法律術(shù)語的特點(diǎn)及翻譯的竅門。因此,為了提高翻譯的水平和翻譯的質(zhì)量,我們必須首先得了解法律術(shù)語的特點(diǎn)再對其進(jìn)行研究翻譯。
俄語法律術(shù)語的特點(diǎn)及其來源構(gòu)成
1.俄語法律術(shù)語的特點(diǎn)
①法律術(shù)語所表達(dá)出來的意義完整性:法律的主要作用表現(xiàn)在對全社會成員的法律關(guān)系的調(diào)整方面,法律術(shù)語表達(dá)的基本意思不是針對某一個(gè)具體的人或者某一件具體的事物更甚至某一類具體的案件,法律術(shù)語要表示的是對同一件事物或者同一個(gè)種類所發(fā)生的現(xiàn)象,而這個(gè)同樣的事物或者這同一種的現(xiàn)象所表現(xiàn)出來的獨(dú)特性就是法律術(shù)語所要研究的本質(zhì)。一般來說法律的條文是一種強(qiáng)制性的嚴(yán)格要求的對人類的行為準(zhǔn)則或規(guī)范。法律對人們的行為有一定的約束力和影響力,所以,作為一種神圣不容侵犯的法律專業(yè)術(shù)語,要求它的本身語言的意思表達(dá)清楚、明白、邏輯性強(qiáng),規(guī)定人們哪些是可以做的,哪一些是不允許做的。在此嚴(yán)格規(guī)定下絕不允許任何一點(diǎn)模糊的意義或概念出現(xiàn)。②法律術(shù)語所表達(dá)的語義單義性:簡單來說就是要求法律術(shù)語里所用的名詞詞匯必須表現(xiàn)出一種意思,不能有多種意義或者概念的出現(xiàn)。因?yàn)槊恳粋€(gè)特定的法律概念在其相呼應(yīng)的理論基礎(chǔ)上應(yīng)該只有一個(gè)名稱,能指的概念或者被指的概念之間的關(guān)系是單一的概念,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴(yán)格定義。單義性的實(shí)際意義在于它可有效地防止誤解,即使在很小的語境中也沒有太大的區(qū)別。但是在實(shí)際運(yùn)用中,不是單一性的法律術(shù)語的同義現(xiàn)象還是會出現(xiàn)[3]。③法律術(shù)語所表達(dá)的詞語對應(yīng)性:有很多詞語的意義較為相反,舉個(gè)例子來說,我們中國的普通話出現(xiàn)的“這時(shí)”“那時(shí)”,“買家”“賣家”等即為相對概念,我們給它定義為對義詞。在俄語的法律術(shù)語中也有“Общие положения ”“подправило”總則與分則之間的相反概念,為此來表達(dá)相應(yīng)的法律條文。④法律術(shù)語所表達(dá)的沒有情感色彩:法律術(shù)語所用的詞匯都不能帶有一定的情感色彩成分,詞匯所表達(dá)的意思也一般是屬于中性含義,舉個(gè)例子來說,就像約定成俗的語言,在修辭的角度來說體現(xiàn)的都是具有公文事務(wù)語的特殊用語的法律部分。它在一定的法律基礎(chǔ)上約定成俗,體現(xiàn)公文性語言程式化或者非個(gè)人化的特點(diǎn)。這既體現(xiàn)了法律語言的特殊性,也表現(xiàn)出了法律語言的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
2.俄語法律術(shù)語的來源和構(gòu)成
據(jù)資料顯示,法律術(shù)語的基本來源是由各個(gè)民族的共同創(chuàng)造的語言基礎(chǔ),然后具體表現(xiàn)在法律的領(lǐng)域里,從而像其他學(xué)科語言一般,形成了科學(xué)完備的法律專業(yè)術(shù)語。俄語的法律術(shù)語的來源包括外來語(иностранных языков )、俄語古舊詞(русский старинное слов
о)、普通詞匯(общий язык)和其他學(xué)科,還有對術(shù)語的創(chuàng)新使用等、根據(jù)法律術(shù)語所表達(dá)的不同意思以及成分構(gòu)成等類型,不一樣的角度看到的不同的法律術(shù)語也有不一樣的特征、特點(diǎn)[4]。法律語言的重要組成部分之一是法律術(shù)語,法律術(shù)語是一種特殊形式表現(xiàn)在民族共同語里的法律領(lǐng)域。它的形成與基本的形態(tài)是以民族共同語的詞匯為基礎(chǔ)的,并且植根于民族共同語的土壤里。而大部分的法律術(shù)語基本上都來自其他語言,除了一些很原始的法律術(shù)語之外。舉例子來說,只用于法律領(lǐng)域內(nèi)的詞匯(一個(gè)單詞一個(gè)意思)有:法律制裁─привлечение к судебной ответс
твенности ,政令─правительствен
ное постановление или админи
стративный,執(zhí)法─блюсти(исполня
ть,выполнять,применять)закон
ы, 承擔(dān)刑事責(zé)任─нести ответственно
сть за уголовное дело等。
俄語法律術(shù)語的構(gòu)成: ①外來詞語。隨著歷史的車輪不斷向前發(fā)展,世界各國之間的交流也越來越頻繁,發(fā)展的速度也越來越快,從而導(dǎo)致各國的文化相互滲透,相互借鑒,彼此融合,所以隨著文化的日益昌盛,在法律方面的用詞也會借鑒其他國家的文化。在交通用語的方面借鑒得尤其多。所以,俄國也不例外,其法律術(shù)語也多為借鑒其他國家的文字。尤其以拉丁語和法語為主要借鑒,而且使用的次數(shù)也很頻繁。自然而然,我們國家也不例外,我國法律用語中的“公民”、“專利”、“仲裁”、“破產(chǎn)”等也是借鑒他國的文化。②日常的生活用語。日常的用語對于普通公民來說,是用的比較習(xí)慣而且意思概念表達(dá)得比較清楚的。
俄語法律術(shù)語的翻譯方法
如何研究出俄語法律術(shù)語的翻譯方法是我們首先要重視的問題。首先,我們注意的問題和方法是,在翻譯時(shí)要找到兩種語言的詞匯,既要從法律方面的概念來進(jìn)行對比,又要遵循在使用法律內(nèi)涵時(shí)的專業(yè)術(shù)語的對等的原則。其次,我們?nèi)孕枳⒁獾膯栴}是,在翻譯法律術(shù)語時(shí)不應(yīng)該像翻譯文學(xué)作品時(shí)發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,因?yàn)榉g法律術(shù)語時(shí)最重要的原則便是遵循它原本的意思。我們應(yīng)該采取的翻譯方法是:①功能性的對等詞法。不管是漢語還是俄語都有它的特定意義以及一些不成文的規(guī)定用法,在翻譯時(shí)千萬不能按照自己的意原隨便改變它的形式和語法習(xí)慣。為了讓語言之間的功能對等,我們的翻譯原則是在挖掘法律中的原詞的同時(shí)尋找到與其意思非常接近的功能相同的正式用詞。翻譯的時(shí)候真正做到的便是將上下文的語境語義結(jié)合起來,不要只看表面意思便下定論[5]。②釋義法。具體來講就是把功能對等法中的有效地方法擴(kuò)散開來使用。翻譯的原則是把不是專業(yè)用語的意圖的含義表現(xiàn)得淋漓盡致,使更多的人理解清楚它的原文意思,從而讓讀者明白法律術(shù)語的真正含義。③音譯法。簡單來說就是進(jìn)行回歸本質(zhì)的處理,讓它和本土的語言進(jìn)行相似處理。
參考文獻(xiàn):
[1]于銀磊:《法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯》,《安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第2期。
[2]吳鵬、張璘、任曉霏:《功能對等理論視角下的法律翻譯——論法律翻譯中效力對等原則的理論依據(jù)及其實(shí)現(xiàn)》,《保山師專學(xué)報(bào)》2013年第6期。
[3]Michael Tool-an:《全球語境下英語法律術(shù)語所面臨的問題》(英文),選自《北京論壇》(2013):《文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”》,外國語分論壇論文或摘要集(上),2013。
[4]周靜敏:《活躍在法律實(shí)踐領(lǐng)域的話語分析》,福建省外文學(xué)會2013年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集,2013。
[5]謝瀟:《法律語言學(xué)·立法語言——從憲法看立法語言的特點(diǎn)》,《湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)2013年第5期。



