【摘 要】本文以當(dāng)代語言學(xué)、第二語言習(xí)得和外語教學(xué)理論為指導(dǎo),研究一堂翻譯課的教學(xué)模型。本文認(rèn)為,翻譯教學(xué)過程應(yīng)當(dāng)包括課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)和課后評(píng)估三個(gè)部分,是一個(gè)具有系統(tǒng)性、連貫性和循環(huán)性的整體。該模型的提出旨在為翻譯教學(xué)體系的完善起到一定的借鑒作用。

【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 過程 課前準(zhǔn)備 課堂教學(xué) 課后評(píng)估

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

引 言

翻譯教學(xué)一直是我國(guó)翻譯教師以及翻譯研究者們共同關(guān)注的話題。穆雷(1999)的專著《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》比較系統(tǒng)地研究了翻譯教學(xué)中的各個(gè)環(huán)節(jié),指出了中國(guó)翻譯教學(xué)的問題所在,并提出了一系列的解決方案。劉宓慶在他的《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》中強(qiáng)調(diào)了翻譯教學(xué)的理論地位。除此之外,劉宏偉、穆雷在總結(jié)了2002年至2011年的10年間我國(guó)學(xué)者或者研究人員對(duì)翻譯教學(xué)研究的總體情況后發(fā)現(xiàn):翻譯教學(xué)研究論文呈遞增趨勢(shì),2006年設(shè)置本科翻譯專業(yè)后,論文數(shù)量顯著增多,每年均在50篇以上。李瑞林提出了翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向問題,認(rèn)為譯者素養(yǎng)應(yīng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)。袁斌業(yè)總結(jié)了翻譯教材開發(fā)與選擇的基本原則。朱玉彬、許鈞探討了以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論及其教學(xué)法意義。何剛強(qiáng)認(rèn)為,課堂練習(xí)與課外練習(xí)具有相同的重要性。

大多數(shù)研究都聚焦于翻譯教學(xué)的某一個(gè)獨(dú)立的環(huán)節(jié),而將翻譯教學(xué)看成一個(gè)綜合的、有機(jī)的、系統(tǒng)的整體過程的研究卻為數(shù)不多。因此,本文以當(dāng)代語言學(xué)、第二語言習(xí)得和外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域的相關(guān)成果為基礎(chǔ),比較系統(tǒng)地研究翻譯教學(xué)問題,旨在建立一個(gè)以過程為基礎(chǔ)的綜合性的翻譯教學(xué)模型。本文中,筆者的著眼點(diǎn)在于每一堂具體的翻譯課的教授過程,認(rèn)為翻譯教學(xué)過程包括課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)以及課后評(píng)估三個(gè)部分。這三個(gè)部分作為一個(gè)有機(jī)的整體,互為前提、不可割裂、缺一不可,它可以有效地將翻譯教學(xué)的每個(gè)階段的諸多要素有機(jī)結(jié)合、合理配置,使之成為一個(gè)具有系統(tǒng)性、連貫性和循環(huán)性的整體。

課前準(zhǔn)備

為了便于論證,在本文中,該教學(xué)模型的使用主體指的是本科階段的英語專業(yè)學(xué)生以及教師。因此,下文中“教師”指的是英語專業(yè)院校的教師,“學(xué)生”則指本科階段英語專業(yè)的學(xué)生,下文不再單獨(dú)加以區(qū)分。

翻譯課的教學(xué)過程應(yīng)該包含三個(gè)階段,這三個(gè)階段之間具有邏輯連貫性。第一個(gè)階段是課前準(zhǔn)備階段。在這個(gè)階段,如何做出詳細(xì)的教案是重中之重。教案是教師授課的藍(lán)本,然而,學(xué)術(shù)界對(duì)教案內(nèi)容的構(gòu)成看法不同?!独饰恼Z言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》(2000)認(rèn)為教案應(yīng)該包括教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)活動(dòng)以及程序、教學(xué)所需的材料和資源。

一些教師認(rèn)為教案應(yīng)當(dāng)包括教學(xué)目標(biāo)、課型、教學(xué)重點(diǎn)、教學(xué)難點(diǎn)、教學(xué)過程等。前期研究小有差異,但共同點(diǎn)也十分明顯。首先,教案的設(shè)計(jì)思路不再是以教師為中心的指導(dǎo)思路,而是更多考慮到了學(xué)生在課堂中的參與。其次,教案所包含的內(nèi)容也從單純的課堂內(nèi)容延展到了教學(xué)的整個(gè)過程。建立在之前的研究基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為,一份完整的教案內(nèi)容應(yīng)該包括:教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)內(nèi)容的選擇、課堂活動(dòng)的詳細(xì)描述以及課后評(píng)估方案。

1.教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定

教學(xué)目標(biāo)分為總體目標(biāo)和具體目標(biāo)。此處所提及的目標(biāo)指的是針對(duì)每一堂翻譯課的具體教學(xué)目標(biāo),具體來說,指的是:通過這一堂翻譯課的教學(xué)和學(xué)習(xí),教師期望學(xué)生了解哪些是與翻譯相關(guān)的知識(shí),或者掌握某項(xiàng)具體的翻譯技能,教學(xué)目標(biāo)是整堂課程的指導(dǎo)思路,教學(xué)資料的選取以及活動(dòng)的安排都應(yīng)以此為基礎(chǔ)。可見,制訂教學(xué)目標(biāo)在教案設(shè)計(jì)過程中占有舉足輕重的地位。在制訂教學(xué)目標(biāo)時(shí),教師應(yīng)該充分考慮幾個(gè)因素。第一,學(xué)生需求是教師們首先應(yīng)該考慮的因素。從宏觀角度考慮,學(xué)生的需求大體可分為學(xué)術(shù)需求和生存需求。盡管各個(gè)高校采取的翻譯教材不盡相同,但共性之處也很明顯。從語言層面來看,本科生在本科階段需要掌握基本的英漢互譯的翻譯技巧,內(nèi)容涵蓋詞匯層面、句子層面、語篇層面,如:增詞法、減詞法、詞性轉(zhuǎn)換、分譯法、釋義法、長(zhǎng)句的處理、英漢篇章對(duì)比、段內(nèi)銜接的處理、篇章的語域問題等。從交際層面來看,在全球化高度發(fā)展的社會(huì)中,學(xué)生們還必須具備相應(yīng)的生存能力,這就要求他們?cè)诜g課中跨越語言層面,掌握文化問題的處理、不同文體的翻譯原則以及技巧等,以保證在今后的工作中能夠勝任各種題材、體裁的翻譯任務(wù)。這些都是教師要考慮的要素。其次,在對(duì)學(xué)生需求充分考慮的前提下,教師們還應(yīng)當(dāng)考慮學(xué)生們的先驗(yàn)知識(shí)結(jié)構(gòu),要了解在此前的翻譯課中,學(xué)生們已經(jīng)掌握了哪些內(nèi)容,哪些技巧已經(jīng)熟練掌握,哪些技巧還比較生疏。在引入新知識(shí)之前,是否需要繼續(xù)強(qiáng)化學(xué)生們的先驗(yàn)知識(shí),完善先驗(yàn)知識(shí)結(jié)構(gòu),畢竟,新知識(shí)的接受是建立在對(duì)先驗(yàn)知識(shí)的掌握之上的。除此之外,教師還應(yīng)當(dāng)了解學(xué)生們的雙語能力。

2.教學(xué)內(nèi)容的選擇

在教學(xué)目標(biāo)設(shè)定好之后,下一步就是在教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)框架下選擇合適的教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)內(nèi)容選擇的總體原則是:符合教學(xué)目標(biāo),能夠輔助教學(xué)目標(biāo)的順利完成。例如上文提到,學(xué)生們既有學(xué)術(shù)需求又有生存需求。就外語專業(yè)院校來說,為了讓學(xué)生們適應(yīng)以后求職市場(chǎng)的需求,教師們應(yīng)該盡可能地選擇多種題材、體裁的文本,為日后的求職打下基礎(chǔ)。另外,文本的多樣性也有利于激發(fā)學(xué)生們的興趣,提高他們的課堂參與度,最大可能地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,讓他們由“沉默”“被動(dòng)”的接受者,變成主動(dòng)的參與者。

教學(xué)內(nèi)容的形式可以采取教材與補(bǔ)充材料相結(jié)合的形式。學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯教材的使用持有不同的態(tài)度。筆者認(rèn)為,翻譯教材在課堂的運(yùn)用是必不可少的。教材可以作為教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)策略之間的橋梁,一方面,確保教學(xué)內(nèi)容能夠順利實(shí)施;另一方面,讓學(xué)生也可以“有本可參”,不至于在上課過程中不知所措。并且,教材也可以給教師提供有利提示,時(shí)刻提醒教師應(yīng)該緊扣主題。對(duì)于一些經(jīng)驗(yàn)不足的教師來說,教材的使用也可以大大降低他們的緊張程度。然而,翻譯行為由于其跨語言、跨學(xué)科的性質(zhì)決定了其復(fù)雜性,僅靠教材上的內(nèi)容或許難以滿足教學(xué)目標(biāo)的順利實(shí)施。加之社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展也對(duì)翻譯提出了更高的要求,而翻譯教材的發(fā)展速度則趕不上新要求的出現(xiàn)速度。因此,在使用的教材的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)備一些補(bǔ)充材料是非常必要的。補(bǔ)充材料可以給學(xué)生提供更多的譯例、對(duì)背景知識(shí)的講解,這樣就能更有效地彌補(bǔ)教材和教學(xué)目標(biāo)之間的差距。

3.教學(xué)活動(dòng)的詳細(xì)描述

教案的內(nèi)容還應(yīng)該包括對(duì)課堂教學(xué)活動(dòng)的詳細(xì)描述。根據(jù)教學(xué)目標(biāo)以及所選定的具體教學(xué)內(nèi)容,教師們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真地選擇教學(xué)策略,設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)。在教案設(shè)計(jì)里,如果可以合理地分配時(shí)間,那么將大大加強(qiáng)教師對(duì)課堂的掌控。下文將對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行較為詳細(xì)的論述,因此,在此不多贅述。

4.課后評(píng)估方案

課后評(píng)估方案也是教案中必不可少的部分。作為課堂教學(xué)的收尾環(huán)節(jié),課后評(píng)估方案起著非常重要的作用,它可以體現(xiàn)為多種形式,它既是課堂教學(xué)的結(jié)束,又是下一次課堂教學(xué)的開始。下文也將有專門的論述。

課堂教學(xué)

課堂教學(xué)是對(duì)教案的實(shí)施過程。在此階段,選擇合適的教學(xué)策略或者方法是決定既定教學(xué)目標(biāo)是否能夠得以實(shí)現(xiàn)的重要元素。翻譯教學(xué)隨著語言教學(xué)的發(fā)展變化也有演變。到目前為止,翻譯教學(xué)法已經(jīng)經(jīng)歷了幾次轉(zhuǎn)向。最早期的翻譯教學(xué)基于“語法翻譯法”這一外語教學(xué)方法。顧名思義,教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容是建立在語法知識(shí)點(diǎn)上的“轉(zhuǎn)換”,幾乎全是停留在詞匯以及句子層面進(jìn)行技巧訓(xùn)練,可以說,只能幫助學(xué)生熟練掌握簡(jiǎn)單的、低層次的語言轉(zhuǎn)換技巧,而對(duì)實(shí)際的翻譯問題不具備普遍指導(dǎo)意義。接著,上世紀(jì)80年代起,隨著西方語言學(xué)、語言教學(xué)理論的引入和發(fā)展,語篇翻譯進(jìn)入了我國(guó)翻譯教學(xué)界。顯而易見,基于語篇的翻譯教學(xué)法相對(duì)于傳統(tǒng)的詞匯、句子層面的教學(xué)法有著明顯的提高,它使譯者能夠站在語言的更高層面上來處理翻譯問題,對(duì)篇章的整體進(jìn)行把握,增強(qiáng)了文本的互文關(guān)系。接下來,隨著功能派理論的發(fā)展,交際教學(xué)法進(jìn)一步取代了語篇教學(xué)法。根據(jù)功能主義的理論,翻譯是一項(xiàng)有目的的行為,在翻譯過程中,必須考慮譯文讀者的接受度。這種方法強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的重要性。在具體的教學(xué)過程中,交際教學(xué)法促進(jìn)了教學(xué)參與者的角色轉(zhuǎn)換。教學(xué)過程由之前的“以教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”的模式。教師不再是課堂的主要角色,而是應(yīng)該盡量“隱身”,只作為教學(xué)過程的引導(dǎo)者;相反,學(xué)生應(yīng)該成為教學(xué)過程的主體。

近年來,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯教學(xué)的另外一個(gè)轉(zhuǎn)向,即從之前的“以譯品為取向的翻譯教學(xué)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙赃^程為取向的翻譯教學(xué)”。眾多學(xué)者撰文從理論基礎(chǔ)到具體實(shí)施,再到明顯優(yōu)勢(shì)等很多方面對(duì)此教學(xué)法進(jìn)行了深刻的剖析。以過程為取向的翻譯教學(xué)法以建構(gòu)主義為理論依據(jù)。它強(qiáng)調(diào)個(gè)體應(yīng)該以自身經(jīng)驗(yàn)為出發(fā)點(diǎn)對(duì)客觀事物進(jìn)行主觀理解和意義建構(gòu)。在這種理論關(guān)照下,學(xué)生應(yīng)該作為教學(xué)過程的主體,教師們則應(yīng)該作為教學(xué)過程的促進(jìn)者,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯過程逐步認(rèn)知。以過程為導(dǎo)向的教學(xué)法與之前以譯品為導(dǎo)向的教學(xué)法的區(qū)別就是“授人以漁”與“授人以魚”的區(qū)別??梢姡@種教學(xué)法符合日益復(fù)雜的翻譯活動(dòng)的發(fā)展方向。

對(duì)于過程教學(xué)法具體在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,很多教師、研究者都以自己的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了闡釋,結(jié)合筆者在上文中的討論內(nèi)容,筆者認(rèn)為,具體操作法如下:

首先,教師應(yīng)該充分將精心準(zhǔn)備的教案作為授課的藍(lán)本。在對(duì)學(xué)生需求、先驗(yàn)知識(shí)結(jié)構(gòu)以及雙語能力進(jìn)行分析后,制定教學(xué)目標(biāo),根據(jù)教學(xué)目標(biāo)準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容。在這個(gè)階段,教師要做到明確教學(xué)目標(biāo)、對(duì)教學(xué)材料進(jìn)行分類。詳細(xì)規(guī)劃教學(xué)活動(dòng)每個(gè)具體環(huán)節(jié)所需的時(shí)間,這點(diǎn)容易被忽略,但是,卻對(duì)把握課堂教學(xué)節(jié)奏起著非常重要的作用。

其次,進(jìn)入課堂教學(xué)階段。如上文所論,在教學(xué)的具體過程中,教師應(yīng)該首先啟動(dòng)學(xué)生的先驗(yàn)知識(shí)結(jié)構(gòu),再結(jié)合本堂課的教學(xué)目標(biāo)引入本次授課的教學(xué)內(nèi)容。將相關(guān)翻譯材料或者翻譯練習(xí)發(fā)放給學(xué)生,讓學(xué)生自己翻譯,而不是由教師進(jìn)行主導(dǎo)性講解。學(xué)生在翻譯過程中,一定會(huì)碰到各種問題,教師的職責(zé)就是引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注他們?cè)诜g過程中所碰到的各種問題,并且引導(dǎo)、鼓勵(lì)他們自己找到解決困難的方法。在這樣的指導(dǎo)思想下,課堂教學(xué)的形式就豐富起來了。李小撒、柯平認(rèn)為,同伴互評(píng)和評(píng)注式翻譯不失為過程教學(xué)法具體操作的理想形式。這兩種方法都促成了教師的“隱身”,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,并且鍛煉了他們獨(dú)立思考、解決問題的能力。

最后,在課堂的最后一部分,教師對(duì)課堂進(jìn)行總結(jié)??偨Y(jié)的著眼點(diǎn)不應(yīng)該是評(píng)議誰的翻譯更好,而是應(yīng)該對(duì)學(xué)生們發(fā)現(xiàn)、解決問題的思路進(jìn)行正確的引導(dǎo)。

課后評(píng)估

課堂教學(xué)過程的結(jié)束并不意味著翻譯教學(xué)過程的結(jié)束,課后評(píng)估則是延展階段和檢驗(yàn)階段,它包括:練習(xí)設(shè)置、評(píng)估教學(xué)效果以及評(píng)估啟示。教師們檢驗(yàn)教學(xué)目標(biāo)的落實(shí)、檢驗(yàn)教學(xué)過程的有效性,另外一個(gè)更重要的作用是發(fā)現(xiàn)問題,為下節(jié)課程的設(shè)置提供參考依據(jù)。

課后評(píng)估的主要形式是課后練習(xí)設(shè)置,也是讓學(xué)生重溫教學(xué)內(nèi)容的重要手段。課后練習(xí)幫助學(xué)生復(fù)習(xí)、深化理解教學(xué)內(nèi)容。教師在設(shè)計(jì)課后練習(xí)的時(shí)候,應(yīng)該考慮兩個(gè)參數(shù):相關(guān)性以及多樣性。課堂教學(xué)的內(nèi)容不太可能在課堂中一次性地被學(xué)生全面掌握,因此,在課后,設(shè)計(jì)與課堂內(nèi)容一致的練習(xí)有助于學(xué)生進(jìn)一步思考。學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí)碰到的問題是多樣的,有些問題是語言問題,有些是表達(dá)問題,也有一些可能是思路問題,所以,在一堂翻譯課的教學(xué)過程中難以解決所有困難。這樣,他們可以通過課后練習(xí)去完善他們解決問題的過程。另外,多樣性的原則在練習(xí)設(shè)置中也非常重要。多樣的練習(xí)形式能從不同角度幫助學(xué)生理解翻譯的過程,掌握翻譯的技巧以及建構(gòu)認(rèn)知模式。同時(shí),多樣性的練習(xí)題能夠避免學(xué)生產(chǎn)生無聊感,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。例如除了繼續(xù)布置翻譯練習(xí)之外,還可以讓學(xué)生做翻譯批評(píng)、譯文賞析,甚至撰寫翻譯日志等,讓學(xué)生將自己碰到的問題如實(shí)記錄下來,以文字性的形式啟發(fā)他們深入思考解決問題。

通過課后練習(xí),教師則可以收集第一手資料,全面了解學(xué)生對(duì)教學(xué)目標(biāo)的掌握情況,對(duì)翻譯過程的了解情況,便于教師給學(xué)生作出評(píng)價(jià)和指導(dǎo)。同時(shí),教師也可以找出自己教學(xué)過程中的薄弱環(huán)節(jié)、不足之處。另外,課后練習(xí)的評(píng)估是對(duì)下一次教學(xué)目標(biāo)設(shè)定以及教學(xué)內(nèi)容選擇的基礎(chǔ),它是下一次教案設(shè)計(jì)的參考,也是教學(xué)的一面鏡子。這樣,課后練習(xí)變成了課前準(zhǔn)備的依據(jù),三個(gè)教學(xué)過程有機(jī)地結(jié)合在一起,完成了整個(gè)教學(xué)過程的循環(huán)。

結(jié) 語

翻譯教學(xué)過程是傳授翻譯技巧、提高學(xué)生翻譯能力的重要途徑,也是一個(gè)長(zhǎng)期的、任重道遠(yuǎn)的過程。隨著當(dāng)代語言學(xué)、外語教學(xué)理論的不斷發(fā)展,翻譯教師們必當(dāng)擔(dān)起更重的擔(dān)子。以過程為基礎(chǔ)的翻譯課教學(xué)模型綜合了教學(xué)過程中諸多重要的因素,將課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)以及課后評(píng)估三個(gè)階段有機(jī)地結(jié)合在一起,使之形成一個(gè)系統(tǒng)的整體模式,具有首尾相連、互為依托、循環(huán)促進(jìn)、邏輯互動(dòng)等特點(diǎn),旨在進(jìn)一步明確師生在新的教學(xué)環(huán)境中的角色變化,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情、鍛煉其獨(dú)立思考、解決問題的能力,更高效地掌握翻譯知識(shí)技能,提高自身的素養(yǎng)。

參考文獻(xiàn):

[1]Richards, Jack C, Platt, John and Platt Heidi:《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》,外語教學(xué)與研究出版社,2000。

[2]戴建春:《“以過程為中心”的翻譯教學(xué)模式建構(gòu)》,《平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第17(5)期,第82-84頁。

[3]丁衛(wèi)國(guó):《翻譯教學(xué):繼承與創(chuàng)新》,《上海翻譯》2014年第3期,第55-57頁。

[4]何剛強(qiáng):《英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系》,《中國(guó)翻譯》1997年第2期。

[5]李瑞林:《從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向》,《中國(guó)翻譯》2011年第1期,第46-51頁。

[6]李小撒、柯平:《關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評(píng)注式翻譯和同伴互評(píng)為例》,《上海翻譯》2013年第2期,第46-50頁。

[7]李小撒、柯平:《過程教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以同伴互評(píng)和評(píng)注式翻譯為例》,《外語教學(xué)》2013年第34(5)期,第106-109頁。

[8]劉宏偉、穆雷:《我國(guó)翻譯教學(xué)研究方法現(xiàn)狀與反思——基于2002-2011年外語類核心期刊論文的統(tǒng)計(jì)分析》,《外語教學(xué)》 2013年第34(2)期,第105-109頁。

[9]劉宓慶:《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003。

[10]穆雷:《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》上海外語教育出版社,1999。

[11]袁斌業(yè):《近10年我國(guó)英專本科翻譯教學(xué)研究的回顧與評(píng)述》,《外語界》2003年第1期。

[12]朱玉彬、許鈞:《關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及教學(xué)法意義》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2010年第1期,第84-88頁。