[摘  要]《西京故事》通過(guò)秦腔戲劇這一藝術(shù)形式描寫生活在西京城普通人生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴及心路歷程,本文基于生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論視角,從語(yǔ)言、文化及交際生態(tài)層面分析中外譯者合作模式下陜西戲劇作品《西京故事》英譯本呈現(xiàn)的翻譯方法及策略,探討文本移植中譯者對(duì)于陜西鄉(xiāng)土語(yǔ)言與特色傳統(tǒng)文化的闡釋與重構(gòu)。通過(guò)《西京故事》英譯研究探析中國(guó)傳統(tǒng)戲劇文化走向世界的方法和路徑。

[關(guān)鍵詞]《西京故事》  生態(tài)翻譯學(xué)  鄉(xiāng)土語(yǔ)言與文化  翻譯策略

基金項(xiàng)目:2022年陜西省教育廳科研計(jì)劃項(xiàng)目、2022年度陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究一般項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下《陳彥戲劇三部曲》英譯研究”(省教育廳編號(hào):22JK0014;省社科聯(lián)編號(hào):2022HZ1098)。

引  言

講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,文藝工作者要圍繞中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值,從文化、生態(tài)文明等多個(gè)視角進(jìn)行深入研究,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化,讓外國(guó)民眾通過(guò)欣賞中國(guó)作家、藝術(shù)家的作品深化對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),在欣賞的過(guò)程中感受魅力。中國(guó)文學(xué)作品承載著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與歷史底蘊(yùn),文學(xué)作品外譯是講好中國(guó)故事的有效途徑,中國(guó)文學(xué)作品外譯被賦予了新的社會(huì)和文化意義。此外,中國(guó)文學(xué)作品走出去能夠促進(jìn)我國(guó)文化形象在海外被接受與重構(gòu),戲劇文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)更是至關(guān)重要且不可或缺的。

國(guó)家一級(jí)編劇、陜西本土作家陳彥的《陳彥戲劇三部曲》——《遲開的玫瑰》《大樹西遷》《西京故事》運(yùn)用特色鄉(xiāng)土語(yǔ)言描寫陜西民俗風(fēng)情及傳統(tǒng)文化,反映當(dāng)代陜西人的情感與生活,融入了傳統(tǒng)經(jīng)典戲劇秦腔、方言土語(yǔ)、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等?!蛾悘騽∪壳芳仁莻鹘y(tǒng)文化與現(xiàn)實(shí)文學(xué)的融合,又是鄉(xiāng)土文化與現(xiàn)代思想的碰撞交流,因此,陳彥戲劇作品是剖析陜西戲劇英譯研究的典型素材,作品一經(jīng)出版就深受讀者喜愛,先后獲得“曹禺戲劇文學(xué)獎(jiǎng)”“中國(guó)戲劇獎(jiǎng)”“曹禺劇本獎(jiǎng)”。

為響應(yīng)中華文化走出去、中國(guó)故事走向世界的號(hào)召,陜西本土譯者胡宗鋒與英國(guó)漢學(xué)家羅賓·吉爾班克等合作翻譯完成《陳彥戲劇三部曲(漢英對(duì)照)》,由陜西師范大學(xué)出版總社于2021年11月出版發(fā)行。本文通過(guò)對(duì)比研究《陳彥戲劇三部曲》作品之一《西京故事》原本及英譯本,分析譯者翻譯策略及方法,探討跨文化交流中陜西戲劇作品英譯的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)陜西故事和非遺文化走向世界的必要性。

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的戲劇翻譯

國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)最早由中國(guó)學(xué)者胡庚申于2001年提出,是從生態(tài)學(xué)視角闡釋翻譯活動(dòng)的中國(guó)特色譯論,理論研究發(fā)展現(xiàn)已趨于平穩(wěn)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)生態(tài)文明的建設(shè)及發(fā)展,追求生態(tài)價(jià)值、綠色翻譯、翻譯生態(tài)環(huán)境等內(nèi)容。生態(tài)翻譯學(xué)包含譯者為適應(yīng)生態(tài)譯語(yǔ)環(huán)境所采取的一系列適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)活動(dòng)。 研究主題包含翻譯策略及方法、譯者研究、文體研究、文化負(fù)載詞、三維轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言研究、理論研究、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,代表學(xué)者有胡庚申、方夢(mèng)之、王寧、羅迪江等,但針對(duì)戲劇作品和鄉(xiāng)土敘事研究較少。

生態(tài)翻譯學(xué)著重探討翻譯適應(yīng)選擇論、文學(xué)作品翻譯策略及方法、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者主體性等。研究題材包括典籍英譯、外宣翻譯、文博翻譯、旅游翻譯、公示語(yǔ)翻譯、字幕翻譯和醫(yī)學(xué)著作翻譯等,多從三維轉(zhuǎn)換視角即語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)或適應(yīng)選擇論視角分析文本?,F(xiàn)階段政府工作報(bào)告翻譯、紅色旅游景點(diǎn)翻譯、外宣翻譯、少數(shù)民族文化外宣與典籍翻譯等成為了本領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)的研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域,與時(shí)事緊密結(jié)合,促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播。

生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在文本移植中的生態(tài)建構(gòu)和譯法選擇,側(cè)重譯者的主體選擇與適應(yīng)性研究。目前生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的戲劇翻譯研究數(shù)量有限,有極大的研究前景和發(fā)展空間。對(duì)于戲劇翻譯的策略與方法等問(wèn)題的討論有助于總結(jié)陜西戲劇翻譯的普遍規(guī)律,發(fā)現(xiàn)中國(guó)戲劇走出去的翻譯特點(diǎn)及成效。此外,戲劇翻譯研究在一定程度上助推了中國(guó)戲劇文化在英語(yǔ)世界的傳播,為陜西戲劇文學(xué)作品對(duì)外翻譯提供理論參考。

馬英群、李谫博等探討了陳彥作品中的底層關(guān)懷與精神救贖,大多數(shù)學(xué)者的研究關(guān)注作品所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化精神和傳統(tǒng)價(jià)值,例如,朱海博詳細(xì)闡述了陳彥的劇作“西京三部曲”中的文化藝術(shù)理念與價(jià)值觀的呈現(xiàn)。此外,對(duì)于戲劇秦腔的描寫與分析也是重點(diǎn),李亮、張璐、倪宇指出了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)秦腔的歷史文化價(jià)值與時(shí)代傳承意義。

胡庚申強(qiáng)調(diào),譯者既是原文的“讀者”,同時(shí)又是譯文的“作者”,前者重點(diǎn)在于譯者對(duì)原文的理解,后者重點(diǎn)在于譯者對(duì)譯文的表達(dá),因此,譯者對(duì)于原文的理解是翻譯活動(dòng)進(jìn)行的基礎(chǔ),也是產(chǎn)出譯文的重要前提。翻譯是解構(gòu)原文與重構(gòu)譯文的過(guò)程,在此過(guò)程中譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適的翻譯策略及方法,盡可能實(shí)現(xiàn)譯文在三維層面的轉(zhuǎn)換,在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)中賦予譯本新的生命,并使之長(zhǎng)存。

在陜西文學(xué)英譯過(guò)程中,陜西本土譯者能夠相對(duì)透徹地理解原文中陜西本地風(fēng)土人情、傳統(tǒng)文化及鄉(xiāng)土語(yǔ)言,了解作品中的文化精髓和內(nèi)涵精神,能夠在翻譯活動(dòng)中盡可能地保留原作文化內(nèi)涵和方言土語(yǔ)特點(diǎn)。漢學(xué)家吉爾班克掌握地道的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣,能使譯著符合西方讀者閱讀中國(guó)文學(xué)作品的審美和期待,對(duì)于真正成功的翻譯,譯者的二元文化能力甚至比雙語(yǔ)能力更重要。因此,中外譯者合作翻譯的成果能夠較完整地將陜西文學(xué)作品《西京故事》介紹給海外讀者,推動(dòng)陜西戲劇文化和鄉(xiāng)土語(yǔ)言走向世界。

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《西京故事》英譯策略分析

《西京故事》圍繞西京城文廟巷大雜院內(nèi)農(nóng)民工城市境遇展開描寫,作品運(yùn)用特色方言土語(yǔ)描繪陜西傳統(tǒng)文化,凸顯人物個(gè)性和城市發(fā)展歷程。翻譯是一個(gè)雙語(yǔ)交流的過(guò)程,受到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化編碼系統(tǒng)的控制和制約,譯者的責(zé)任是如何在跨文化交流中成功傳遞原作的特色鄉(xiāng)土語(yǔ)言與傳統(tǒng)文化。通過(guò)對(duì)比原作及譯文發(fā)現(xiàn),中外合作譯者在譯著Tales of the Western Capital中多采用直譯、釋義、補(bǔ)償、增譯等翻譯方法,最大限度保留原文語(yǔ)義與文化元素,同時(shí)增添括號(hào)、斜體、短橫線等輔助語(yǔ)言及傳統(tǒng)文化元素的翻譯,有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解文本。

由表1可見,《西京故事》戲劇目錄部分包括人物角色的簡(jiǎn)要介紹以及六場(chǎng)戲,英譯本與原本對(duì)應(yīng)一致,分為人物概括(CHARACTERS)及場(chǎng)(ACT),英文詞匯act常指英文戲劇中的一幕,比場(chǎng)的概念大。譯者采取功能對(duì)等使英文讀者適應(yīng)閱讀,再現(xiàn)原語(yǔ)文本信息,盡可能使譯文與原文在形式上對(duì)應(yīng),縮小翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的語(yǔ)義流失。

20231228103102493-85-136b9.jpg

從某種意義上講,如果譯者不再被視為溝通者,而被視為交流者,那么在信息時(shí)代,譯者的角色可能會(huì)變得更重要。譯者作為溝通原文作者與譯文讀者的媒介,不僅承擔(dān)著傳遞文本信息的重要作用,還充當(dāng)語(yǔ)言與文化元素的交流者。在《西京故事》的翻譯中,譯者多采用直譯與異化的翻譯方法,忠實(shí)于原文語(yǔ)言形式和內(nèi)容,保留原作創(chuàng)作特色,助推陜西鄉(xiāng)土文化走向世界。例如戲劇第一場(chǎng)中,房客對(duì)話語(yǔ)言形式極具夸張和幽默色彩,譯者選用直譯的方法保留原作修辭手法和幽默成分,再現(xiàn)語(yǔ)言詼諧幽默的戲劇效果,提高目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)感。

下面以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)言生態(tài)、交際生態(tài)及文化生態(tài)三個(gè)層面分析《西京故事》的翻譯策略,多維度研究陜西戲曲文化在跨文化交流中的獨(dú)特價(jià)值。

1.語(yǔ)言生態(tài)層面

20231228103102486-97-85b13.jpg

如例句所示,原文中“盤進(jìn)蛇”和“掉下鱉”都運(yùn)用夸張的修辭手法,增強(qiáng)了表達(dá)效果,同時(shí)體現(xiàn)幽默和諷刺的戲劇效果。譯者采用直譯和增譯,翻譯成“a snake”和“A big turtle”,“big”是對(duì)“鱉”意象的增加補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)鱉之大,暗示房頂年久失修,破爛不堪,加強(qiáng)夸張成分,突出戲劇的幽默效果?!吧摺钡姆g“snake”此處有異曲同工之妙,在語(yǔ)言層面上通過(guò)轉(zhuǎn)換達(dá)到忠實(shí)、準(zhǔn)確的翻譯效果。

20231228103102485-44-507ce.jpg

譯者的任務(wù)是識(shí)別并保留個(gè)人言談舉止背后的意義。例句中,“死鬼”屬于詈詞,也常常用于開玩笑或作為昵稱使用。這里“死鬼”有開玩笑的成分,也有調(diào)侃的意思。譯者運(yùn)用直譯“dead ghost”完整保留原文語(yǔ)義內(nèi)容,凸顯俗語(yǔ)特色,使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解陜西民間俗語(yǔ),富含幽默色彩。譯者同樣注重譯文在交際層面的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)譯文讀者的閱讀習(xí)慣和體驗(yàn),在一定程度上使目標(biāo)語(yǔ)讀者能與原文讀者一樣感受原作的精髓與文化內(nèi)涵。

2.交際生態(tài)層面

20231228103102495-46-f1b68.jpg

翻譯的本質(zhì)是信息的跨文化傳遞,怎樣實(shí)現(xiàn)有效的傳遞是翻譯研究的動(dòng)因和起點(diǎn)。由于源語(yǔ)的文化與目標(biāo)語(yǔ)的文化存在巨大差異,譯者需要考慮如何有效傳遞信息。如例3所示,人物對(duì)話中“壞”出現(xiàn)了兩次,譯者卻作了不同的處理,第一個(gè)“壞”直譯為“bad”;第二個(gè)“壞”說(shuō)話者語(yǔ)氣加強(qiáng),強(qiáng)調(diào)壞的性質(zhì),譯者使用直譯的方法,以大寫及短橫線輔助,生動(dòng)形象地再現(xiàn)原文人物的驚訝之感及說(shuō)話者的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,既實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言層面的完整表達(dá),又完成了交際層面的靈活轉(zhuǎn)換,使譯文達(dá)到“生態(tài)化”的自然效果,構(gòu)建出栩栩如生的文字形象,實(shí)現(xiàn)原文在交際生態(tài)層面的轉(zhuǎn)換,成功構(gòu)建譯文的翻譯效果。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯也是保護(hù)文化多樣性和促進(jìn)世界文化建設(shè)的重要手段,翻譯的交流屬性是翻譯存在的主要目的或者說(shuō)是翻譯的主要功能。

20231228103247303-72-05986.jpg

生態(tài)翻譯學(xué)同樣強(qiáng)調(diào)譯作在交際生態(tài)層面的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是交際的載體之一,交際是跨文化語(yǔ)言交流的體現(xiàn)。如上例所示,“胡諞啥呢”中“胡諞”為陜西關(guān)中方言,意為閑談亂說(shuō),也有吹牛胡說(shuō)之意。這一對(duì)話鄉(xiāng)土語(yǔ)言味道濃厚,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)困難較大,這里譯者采用意譯將“胡諞”譯為“spewing BS”,單詞“spew”有“噴出、涌出”之意,還有“破口大罵”的意味,而“BS”是單詞Bullshit的首字母縮寫形式,意為廢話、胡說(shuō)或吹牛。譯者的翻譯方法夸大原文詼諧幽默的語(yǔ)氣,增顯戲劇效果,突出人物性格特點(diǎn)。交際生態(tài)層面的對(duì)等翻譯使目標(biāo)語(yǔ)讀者與原作讀者一樣,能夠體會(huì)戲劇作品的獨(dú)特魅力,跨越語(yǔ)言的差異,加深閱讀感受。周領(lǐng)順指出,翻譯應(yīng)在充分考慮讀者閱讀接受的同時(shí),盡可能充分地再造原文的鄉(xiāng)土特色以忠實(shí)再造原文的風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)在“務(wù)實(shí)”基礎(chǔ)上盡可能“求真”。

3.文化生態(tài)層面

《西京故事》蘊(yùn)含著濃厚的陜西鄉(xiāng)土文化,包括地域文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化等。文學(xué)戲劇作品的翻譯活動(dòng)涉及跨文化的重構(gòu)與整合,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和積極性,傳遞原文文化內(nèi)涵,保持譯本中文化生態(tài)的平衡。譯者在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的前提下,選擇多種翻譯方法解讀、重構(gòu)并生成譯本,既要符合原本語(yǔ)言、文化、交際生態(tài),又要滿足譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,創(chuàng)造出符合目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀審美的譯本?!段骶┕适隆分杏星厍缓陬^的選段,慷慨激昂,曲調(diào)剛勁有力。黑頭是秦腔戲曲花臉的一種,最初特指包公的角色,后來(lái)泛指偏重唱功的花臉。

20231228103247309-70-c0fc7.jpg

如例5所示,譯者將戲劇文化元素秦腔黑頭翻譯成“black-painted-face character from Shaanxi Opera”,靈活運(yùn)用短橫線、補(bǔ)償、意譯等翻譯方法轉(zhuǎn)換處理。作為戲曲花臉,黑頭因黑臉譜而得名,“black-painted-face”生動(dòng)形象地展示出戲曲術(shù)語(yǔ)秦腔黑頭的特色,使讀者易于理解。譯文中展示出的風(fēng)格必定是原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格的有機(jī)統(tǒng)一。為了完整表達(dá)原文文化和語(yǔ)義,填補(bǔ)文化空白并降低翻譯行為中文化語(yǔ)義的流失,譯者增加“character”表明黑頭的特性,再現(xiàn)原文秦腔戲劇人物角色風(fēng)格。

20231228103247304-38-1fcee.jpg

例6中的甲乙丙丁戊己庚辛出自中國(guó)古代紀(jì)年所用的天干地支天文歷法,對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,原語(yǔ)漢字文化與譯語(yǔ)英語(yǔ)文化差異可能會(huì)加大戲劇文本理解的難度,因此譯者通過(guò)適應(yīng)性選擇采用英語(yǔ)中同樣可表順序的ABCDEF等字母以順序排列的方式再現(xiàn)文化生態(tài)層面的對(duì)等式結(jié)構(gòu),從而使譯本順應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。文化層面的靈活轉(zhuǎn)換能夠促進(jìn)譯語(yǔ)讀者的閱讀與接受。

在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)原文文本進(jìn)行分析、解讀、重構(gòu)和再現(xiàn),能夠在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境下促進(jìn)文本的讀者接受,重建獨(dú)特的陜西秦腔戲劇文化形象。中外譯者采用多種翻譯方法,既達(dá)到交際生態(tài)在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的平衡轉(zhuǎn)換,又在一定程度上填補(bǔ)跨文化交流中的語(yǔ)義和文化元素流失。靠近目標(biāo)語(yǔ)讀者的翻譯方法,使作品作者、譯者、譯文讀者達(dá)到一種平衡狀態(tài)。

結(jié)  語(yǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)進(jìn)行翻譯作品的選擇,并且在翻譯的過(guò)程中依循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在另一種語(yǔ)言中進(jìn)行再現(xiàn)。陜西本土譯者與英國(guó)漢學(xué)家譯者采取不同的翻譯策略努力保留《西京故事》中鄉(xiāng)土語(yǔ)言要素與傳統(tǒng)文化特點(diǎn),傳遞中華優(yōu)秀戲劇文化。在一定程度上,中國(guó)譯者與外國(guó)專家合作翻譯中國(guó)典籍是保證譯本的準(zhǔn)確性和可讀性的有效嘗試。

本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),運(yùn)用語(yǔ)言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換總結(jié)《西京故事》英譯本中外合作譯者的翻譯策略和方法,分析翻譯策略選擇的原因,觀察譯者行為,描述陜西本土譯者和漢學(xué)家譯者在目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境適應(yīng)選擇的結(jié)果,從而探討翻譯效果,總結(jié)并闡明原作在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中的重建和再現(xiàn)。在陜西文學(xué)走出去的翻譯活動(dòng)中,中外合作譯者既努力保護(hù)原語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、交際生態(tài)和文化生態(tài),同時(shí)也努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中,采用直譯、釋義、補(bǔ)償、增譯等策略構(gòu)建譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,確保譯者的生存發(fā)展和譯作生命的長(zhǎng)效?!段骶┕适隆酚⒆g研究有助于推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——秦腔在英語(yǔ)世界的傳承與發(fā)展,推動(dòng)陜西鄉(xiāng)土文化、語(yǔ)言及民俗走向世界,提升陜西文化的海外影響力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳彥.西京故事[M].胡宗鋒、吉爾班克、靳懷芳,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版總社,2021.

[2]許鈞.關(guān)于深化中國(guó)文學(xué)外譯研究的幾點(diǎn)意見[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2021(6):68-72+148-149.

[3]閆維康.回顧與前瞻:國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究可視化知識(shí)圖譜分析(2004-2021)[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,43,(6):109-119.

(馮小艷、董媛:陜西財(cái)經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

責(zé)任編輯:張言