第四屆功能路徑翻譯研究學術(shù)論壇在西安財經(jīng)大學舉辦
發(fā)布時間:2024-12-19 13:04:19 來源:陜西教育新聞網(wǎng)
12月14日至15日,第四屆功能路徑翻譯研究學術(shù)論壇在西安財經(jīng)大學雁塔校區(qū)舉辦。論壇由西安財經(jīng)大學外國語學院、《功能路徑翻譯研究》編輯部主辦,科研處、上海外語教育出版社、外語教學與研究出版社協(xié)辦。論壇包括主旨報告、專家平行專題論壇和翻譯學科建設(shè)研討沙龍。副校長史衛(wèi)民出席論壇開幕式并致辭,來自國內(nèi)近30所院校的60多名專家學者參加會議。開幕式由外國語學院主要負責人主持。
史衛(wèi)民代表學校致歡迎辭,他對與會嘉賓、專家學者和師生代表表示熱烈歡迎和誠摯感謝。他介紹了學校的基本情況和學科特色,指出西安財經(jīng)大學翻譯專業(yè)碩士學位授權(quán)點依托財經(jīng)特色,凸顯“數(shù)字+經(jīng)貿(mào)”,致力于培養(yǎng)適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化與信息技術(shù)變革、服務(wù)“一帶一路”與陜西開放型經(jīng)濟發(fā)展的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化高素質(zhì)翻譯人才。當前,人工智能技術(shù)快速發(fā)展對翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)提出了更高要求,期待通過廣泛交流和深入探討翻譯研究發(fā)展的新動態(tài)、新思想,為翻譯學科發(fā)展注入新的活力。
《功能路徑翻譯研究》主編司顯柱教授介紹了功能路徑翻譯研究學術(shù)論壇的發(fā)展歷程,他談到,當前隨著 “一帶一路”倡議向前推進以及“海陸絲路”成員國與我國的深度合作不斷發(fā)展,翻譯責無旁貸地扛起了“講好中國故事”時代責任,翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯學科專業(yè)也迎來了大發(fā)展、大繁榮,本次論壇聚焦探討功能路徑翻譯領(lǐng)域的熱點和難點,對促進功能路徑翻譯研究意義重大。
主旨報告環(huán)節(jié),北京第二外國語學院司顯柱教授基于評價理論級差視域和語料庫方法探析了副詞“特別”與其英譯“especially”的語義差別和應(yīng)用語境,為翻譯研究提供了新的方法;長安大學馮正斌教授以《共建“一帶一路”:構(gòu)建人類命運共同體的重大實踐》白皮書為例,運用“評價等效”理論,探討了影響傳譯效果的深層動因,為中國倡議傳播效度提供理論支持,為外宣翻譯質(zhì)量評估提供了重要參考;北京師范大學于暉教授從生態(tài)語言學的角度分析了《哈利·波特》的翻譯策略,構(gòu)建了一個及物模式與作格模式互補的分析框架,為翻譯研究提供了新的理論工具;北京外國語大學何偉教授從系統(tǒng)功能語言學視角探討了漢語流水句及英譯句法特點,并對差異進行了哲學思維層面的闡釋,為翻譯研究提供了新的視角;中山大學楊炳鈞教授基于國內(nèi)外知名大語言模型的數(shù)據(jù),主要從過程關(guān)屬的視角,發(fā)現(xiàn)大語言模型存在的問題,指出長難句翻譯在翻譯過程中要有足夠的對應(yīng)才能實現(xiàn)“信與達”,為研究者提供了新的研究思路;韓山師范學院劉毅教授分享了由于文化思維的差異對知識的可傳播性的影響及中國地方文化外譯的有效路徑;內(nèi)蒙古大學李滿亮教授探討了ChatGPT 輔助北疆文化英譯的實踐,并對比分析英漢系統(tǒng)功能句法的差異,為翻譯的系統(tǒng)功能路徑本土化研究提供了新的啟發(fā);江西師范大學李發(fā)根教授說明了ChatGPT、Google、Youdao、DeepL四大智能翻譯的功能與不足,闡釋了韓禮德翻譯思想在智能翻譯中的運用,為提升智能翻譯的質(zhì)量提供新的思考。與會嘉賓進行了點評。
在平行論壇和研討沙龍環(huán)節(jié),專家學者分別圍繞功能路徑翻譯研究和翻譯專業(yè)碩士學位點建設(shè)、人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新、技術(shù)賦能下的翻譯教學與實踐、翻譯碩士的就業(yè)前景與職業(yè)規(guī)劃等主題展開熱烈討論。
此次論壇,探討了功能路徑翻譯的理論和實踐問題,探索了功能路徑翻譯研究的最新進展和未來方向,激發(fā)了學界對翻譯研究的新思考和新認識,為推動新時代講好中國故事、傳播好中國聲音貢獻了智慧和力量。



